Čarovné housle: Porovnání verzí
Smazaný obsah Přidaný obsah
m upřesnění jména |
→Inscenační historie: +Polsko |
||
Řádek 81:
| datum_přístupu = 2015-11-29
| jazyk = de
}}</ref> To od obrovského úspěchu ''[[
| příjmení = Ploog
| jméno = Karin
Řádek 104:
| rok = 2000
| citace = 2015-11-29
}}</ref> V této podobě dostal ''{{Cizojazyčně|fr|Le Violoneux}}'' poprvé i název ''{{Cizojazyčně|de|Die Zaubergeige}}'', tj. ''Čarovné housle'', který byl později převzat i pro českou podobu. Dílo se líbilo, i když kritika se pozastavovala nad textem, který nebyl tak humorný a pikantní jako u dřívějších děl. „Těžko pochopit, jak se takový obrat v závěru, který je úplně cítit [[August von Kotzebue|Kotzebuem]], dostal na prkna Bouffes-Parisiens,“ psala ''Die Presse''.<ref>{{Citace periodika
| titul = Wiener Nachrichten – Carltheater
| periodikum = Die Presse
Řádek 141:
| příjmení_sestavitele2 = Grabnar
| jméno_sestavitele2 = Klemen
}}</ref> V [[Budapešť|Budapešti]] je nejprve hrálo 8. června 1859 německy v budově letního divadla hostující vídeňské Carltheater, v červnu 1860 je nastudovalo přímo německojazyčné Městské divadlo v Pešti, 14. března 1861 pak byly uvedeny maďarsky v pešťském Národním divadle jako ''{{Cizojazyčně|hu|Varázs-hegedű}}''. Ještě v roce 1861 je maďarsky uvedla i divadla v [[Košice|Košicích]] a [[Kluž]]i, roku 1866 pak poprvé divadlo v [[Debrecín]]ě.<ref>{{Citace monografie
| příjmení = Bozó
| jméno = Péter
Řádek 151:
| strany = 139
| jazyk = hu
}}</ref> Již roku 1860 vydal Offenbach svou partituru u svého německého nakladatele, nakladatelství Bote & Bock, ve
| příjmení1 = Siwert
| jméno1 = Tadeusz
| příjmení2 = Sekomska
| jméno2 = Henryka
| příjmení3 = Kuligowska
| jméno3 = Anna
| příjmení4 = Kruk
| jméno4 = Stefan
| příjmení5 = Jabłoński
| jméno5 = Zbigniew
| příjmení6 = Warzenica-Zalewska
| jméno6 = Ewa
| příjmení7 = Witkowski
| jméno7 = Michał
| příjmení8 = Chruściński
| jméno8 = Kazimierz
| příjmení9 = Mykita-Glensk
| jméno9 = Czesława
| titul = Dzieje teatru polskiego – Teatr polski od 1863 r. do schyłku XIX wieku
| url = http://encyklopediateatru.pl/bookreader/?book=TEATR_POL_od_1863_do_schy_XIX
| vydavatel = Państwove Wydawnictwo Naukowe
| místo = Warszawa
| rok = 1982
| počet_stran = 856
| strany = 257, 334, 574
| isbn = 83-01-01365-6
| jazyk = pl
| editoři = Tadeusz Sivert
| svazek = 3
}}</ref><ref>{{Citace elektronické monografie
| titul = Cyfrove muzeum – Repertuar od 1781
| url = http://www.cyfrowemuzeum.stary.pl/repertuar_od_1781
| vydavatel = Stary Teatr Kraków
| datum_přístupu = 2020-02-16
| místo = Kraków
| jazyk = pl
}}</ref>
Ve Španělsku ji poprvé uvedlo [[madrid]]ské divadlo [[Teatro de la Zarzuela]] roku 1870 pod názvem ''{{Cizojazyčně|es|El violinista}}'', překlad pořídili Mariano Pina Dominguez a Federico Jacques.<ref>{{Citace periodika
| příjmení = Jassa Haro
| jméno = Ignacio
Řádek 208 ⟶ 245:
| datum_přístupu = 2015-11-28
| jazyk = de
}}</ref> V pražském [[Stavovské divadlo|Stavovském divadle]] byly ''Čarovné housle'' uvedeny s téměř tříměsíčním zpožděním, přičemž se divadlo přidrželo [[Berlín|berlínské]] Bahnovy úpravy
| titul = Königlich ständ. Theater in Prag
| periodikum = Bohemia
|