Čarovné housle: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
m upřesnění jména
Řádek 81:
| datum_přístupu = 2015-11-29
| jazyk = de
}}</ref> To od obrovského úspěchu ''[[Svatba při lucernách|SvatbyZasnoubení při lucernách]]'' v říjnu 1858 uvádělo v rychlém sledu další díla z repertoáru Bouffes-Parisiens. Na ''Čarovné housle'' (''Die Zaubergeige'', odtud i pozdější český název) došlo 30. dubna 1859. Podobně jako u jiných Offenbachových děl, které byly v Carltheater uvedeny, text přeložil [[Carl Treumann]] a hudbu upravil a pro podmínky svého divadla z klavírního výtahu znovu instrumentoval kapelník [[Carl Binder]]; mimo jiné v této úpravě poprvé je úloha Pierra (překřtěného na Antoina) pojednána jako [[rôlekalhotková travestirole]], tj. pro ženský hlas, na což pak navazovaly i pozdější inscenace ve středoevropském prostoru (kde byl vysoký tenor francouzského typu málo pěstovaným oborem). Z autorskoprávního i uměleckého hlediska to byl povážlivý přístup, který se upravil až Offenbachovou smlouvou s Treumannem v roce 1860.<ref>{{Citace monografie
| příjmení = Ploog
| jméno = Karin
Řádek 104:
| rok = 2000
| citace = 2015-11-29
}}</ref> V této podobě dostal ''{{Cizojazyčně|fr|Le Violoneux}}'' poprvé i název ''{{Cizojazyčně|de|Die Zaubergeige}}'', tj. ''Čarovné housle'', který byl později převzat i pro českou podobu. Dílo se líbilo, i když kritika se pozastavovala nad textem, který nebyl tak humorný a pikantní jako u dřívějších děl. „Těžko pochopit, jak se takový obrat v závěru, který je úplně cítit [[August von Kotzebue|Kotzebuem]], dostal na prkna Bouffes-Parisiens,“ psala ''Die Presse''.<ref>{{Citace periodika
| titul = Wiener Nachrichten – Carltheater
| periodikum = Die Presse
Řádek 141:
| příjmení_sestavitele2 = Grabnar
| jméno_sestavitele2 = Klemen
}}</ref> V [[Budapešť|Budapešti]] je nejprve hrálo 8. června 1859 německy v budově letního divadla hostující vídeňské Carltheater, v červnu 1860 je nastudovalo přímo německojazyčné Městské divadlo v Pešti, 14. března 1861 pak byly uvedeny maďarsky v pešťském Národním divadle jako ''{{Cizojazyčně|hu|Varázs-hegedű}}''. Ještě v roce 1861 je maďarsky uvedla i divadla v [[Košice|Košicích]] a [[Kluž]]i, roku 1866 pak poprvé divadlo v [[Debrecín]]ě.<ref>{{Citace monografie
| příjmení = Bozó
| jméno = Péter
Řádek 151:
| strany = 139
| jazyk = hu
}}</ref> Již roku 1860 vydal Offenbach svou partituru u svého německého nakladatele, nakladatelství Bote & Bock, ve zmíněné Bahnově textové úpravě [[Adolf Bahn|Adolfa Bahna]] pod názvem {{Cizojazyčně|de|Martin der Geiger}} (''Houslista Martin''). V ní se děj přesunul z Bretaně do jižního Německa a hlavní postavy se přejmenovaly na Martina, Petera a Rose. A protože jistá sentimentalita, mytizace hudby a vojenská tematika (již ''Čarovné housle'' obsahovaly zejména ve scéně Reinettina vojenského cvičení<ref name="Yon150"/>) byly oblíbené prvky německého lidového divadla, získalo si toto dílo v Německu trvalou popularitu, byť se neřadilo k nejhranějším Offenbachovým kusům. V polštině se tato opereta hrála pod názvem ''{{Cizojazyčně|pl|Skrzypki czarodziejskie}}'' nebo ''{{Cizojazyčně|pl|Czarodziejskie skrzypce}}'' poprvé roku 1865 ve [[lvov]]ském Skarbovského divadle, poté například roku 1867 v městském divadle v [[Krakov]]ě, roku 1871 ve [[Varšava|varšavském]] divadle Tivoli a roku 1873 v [[Lodž]]i.<ref>{{Citace monografie
| příjmení1 = Siwert
| jméno1 = Tadeusz
| příjmení2 = Sekomska
| jméno2 = Henryka
| příjmení3 = Kuligowska
| jméno3 = Anna
| příjmení4 = Kruk
| jméno4 = Stefan
| příjmení5 = Jabłoński
| jméno5 = Zbigniew
| příjmení6 = Warzenica-Zalewska
| jméno6 = Ewa
| příjmení7 = Witkowski
| jméno7 = Michał
| příjmení8 = Chruściński
| jméno8 = Kazimierz
| příjmení9 = Mykita-Glensk
| jméno9 = Czesława
| titul = Dzieje teatru polskiego – Teatr polski od 1863 r. do schyłku XIX wieku
| url = http://encyklopediateatru.pl/bookreader/?book=TEATR_POL_od_1863_do_schy_XIX
| vydavatel = Państwove Wydawnictwo Naukowe
| místo = Warszawa
| rok = 1982
| počet_stran = 856
| strany = 257, 334, 574
| isbn = 83-01-01365-6
| jazyk = pl
| editoři = Tadeusz Sivert
| svazek = 3
}}</ref><ref>{{Citace elektronické monografie
| titul = Cyfrove muzeum – Repertuar od 1781
| url = http://www.cyfrowemuzeum.stary.pl/repertuar_od_1781
| vydavatel = Stary Teatr Kraków
| datum_přístupu = 2020-02-16
| místo = Kraków
| jazyk = pl
}}</ref>
 
Ve Španělsku ji poprvé uvedlo [[madrid]]ské divadlo [[Teatro de la Zarzuela]] roku 1870 pod názvem ''{{Cizojazyčně|es|El violinista}}'', překlad pořídili Mariano Pina Dominguez a Federico Jacques.<ref>{{Citace periodika
| příjmení = Jassa Haro
| jméno = Ignacio
Řádek 208 ⟶ 245:
| datum_přístupu = 2015-11-28
| jazyk = de
}}</ref> V pražském [[Stavovské divadlo|Stavovském divadle]] byly ''Čarovné housle'' uvedeny s téměř tříměsíčním zpožděním, přičemž se divadlo přidrželo [[Berlín|berlínské]] Bahnovy úpravy [[Adolf Bahn|Adolfa Bahna]] (kterou vydalo nakladatelství Bote & Bock). V ní se děj přesunul z Bretaně do jižního Německa a hlavní postavy se přejmenovaly na Martina, Petera a Rose; rovněž název byl pozměněn, a to na ''Martin der Geiger'' (''Houslista Martin'').<ref>{{Citace periodika
| titul = Königlich ständ. Theater in Prag
| periodikum = Bohemia