Etnofaulismus: Porovnání verzí

Odebrány 2 bajty ,  před 3 měsíci
oprava
m (Revert 1 editace od 37.48.24.133 (diskuse) na poslední revizi od 193.165.79.20. (TW))
Značka: vrácení zpět
(oprava)
 
== Příklady ==
Příkladem etnofaulismu v češtině je např. pojmenování [[wikt:skopčák|skopčák]], fricek nebo [[wikt:Němčour|Němčour]] pro [[Němci|Němce]], pojmenování [[wikt:Rákosník|Rákosník]], [[wikt:Rákos|Rákos]], [[wikt:Žluťák|Žluťák]] nebo větev pro [[Vietnamci|Vietnamce]], [[wikt:Amík|Amík]] pro [[Američané|Američany]], [[wikt:Rusák|VasilisyRusák]] pro [[Rusové|Rusy]], pšonek pro [[Poláci|Poláky]], makarón pro [[Italové|Italy]] žabožrout nebo Frantík pro [[Francouzi|Francouze]], arabeska pro Araby, ungároš pro Maďary, dačmen pro Nizozemce, čobol pro Slováky, jogurt pro příslušníky zemí bývalé Jugoslávie.
 
Příkladem etnofaulismu z jiných jazyků může být německé „[[Böhm|Böhme]]“, původně označení obyvatele historických zemí [[Země Koruny české|Koruny české]], které však nabylo pejorativního významu a německý slovník z roku 1839 jej označuje za urážku <ref>{{Citace monografie