Reálie: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
Ingo T. (diskuse | příspěvky)
→‎Překlad beletrie: příklad přidán
Ingo T. (diskuse | příspěvky)
Řádek 61:
 
To se ale netýká pouze odborných překladatelů; s tím se můžeme setkat i v každodenním životě. Např. české slovo ''[[rohlík]]'' nelze přeložit do němčiny. Mnohdy najdeme sice jako ekvivalent ''[[Hörnchen]]'', avšak je to něco jiného než český ''rohlík'', třebaže obě slova mají stejný význam. Německý ''Hörnchen'' je podobnější francouzskému ''[[croissant]]u''; sestává jako on ze sladkého těsta, kdežto rohlík má stejné těsto jako [[houska]], tj. neslazené.
 
<references/>
 
== Literatura ==