Smazaný obsah Přidaný obsah
Ingo T. (diskuse | příspěvky)
→‎Oblasti reálií: příklady doplněny
Ingo T. (diskuse | příspěvky)
→‎Překlad beletrie: příklad přidán
Řádek 57:
Celá oblast umění patří mezi známé složky reálie jiných zemí. [[Malba]], [[sochařství]], [[literatura]], [[hudba]] - to všechno může odrážet povahu národa.
 
== Překlad [[beletrie]]reálií do jiných jazyků ==
Překladatelé umělecké literatury ([[beletrie]]) se mnohdy potýkají s tím, jak přeložit v tuzemsku neznámé reálie země, z níž dotyčné dílo pochází, co nejvhodněji. Při tom nejde jenom o to, najít odpovídající slovo, ale hlavně o to, jak přiblížit čtenářům to, co se za tím skrývá. Mnohdy se setkají s bezekvivalentní lexikou <ref>Tellinger 2006, S. 11 - 19</ref>.
 
To se ale netýká pouze odborných překladatelů; s tím se můžeme setkat i v každodenním životě. Např. české slovo ''[[rohlík]]'' nelze přeložit do němčiny. Mnohdy najdeme sice jako ekvivalent ''[[Hörnchen]]'', avšak je to něco jiného než český ''rohlík'', třebaže obě slova mají stejný význam. Německý ''Hörnchen'' je podobnější francouzskému ''[[croissant]]u''; sestává jako on ze sladkého těsta, kdežto rohlík má stejné těsto jako [[houska]], tj. neslazené.
 
== Literatura ==