Diskuse s wikipedistkou:Littledogboy: Porovnání verzí

Přidáno 1 756 bajtů ,  před 10 měsíci
 
::Sorry, zapomněl jsem se podepsat. --[[Wikipedista:Mistasa|Mistasa]] ([[Diskuse s wikipedistou:Mistasa|diskuse]]) 6. 1. 2020, 23:26 (CET)
 
: Inu, to by svět byl v nepořádku, kdyby se dva překladatelé nepohádali nad slovem. Já v tomto významu znám slovo „el monte“ – nám zní jako hory (význam 1), ale často je to „divočina“ za humny, „tierra inculta“ (význam 2). Takto je to i zachyceno https://dle.rae.es/monte?m=form . Samotná eswiki (vím, jako zdroj nedostatečné) píše: „Se llama serrano por la costumbre de curar el jamón en parajes altos de las sierras, donde las bajas temperaturas facilitan la curación.“ Možná ale máte pravdu, že je ten význam lehce posunutý, i montaña má podobné významy v Americe, tuším.
 
: Souhlasím každopádně, že překládat kalkem (ať už jako horskou či venkovanskou či selskou šunku) vlastně vůbec nefunguje: zaváděli bychom novotvar; kromě toho jakákoli normální modifikace slova šunka adjektivem v Česku tradičně nic nemění na faktu, že se jedná o „ham“, šunku vařenou. Opět, to, co je na j. s. distinktivní je, že je sušená, čili já bych asi volil jedině desktiptivní „španělská sušená šunka“ (ani slovo „cured“ v češtině nemáme, safra). No jo, jenomže tento deskriptivní překlad opět zpětně zakryje o jaký se jedná fenomén – tutéž vadu má i vaše řešení překladu.
 
: V Collinsovi online vidím, ovšem ve vámi preferované variantě ( https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/jamon-serrano ). A určitě, angličtina je v tomhle jiná.
 
: Cswiki je v něčem podstatně lepší, ale to je na jinou diskuzi. A propos, nepřesuneme tuhle raději k článku? Když už jsme se tak pěkně dohodli? :) [[Wikipedista:Littledogboy|Littledogboy]] ([[Diskuse s wikipedistou:Littledogboy|diskuse]]) 8. 1. 2020, 22:18 (CET)
2 424

editací