Annuit cœptis: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
doplněk
m drobné upřesnění;; a už s tou dementní šablonou pahýl běžte ale fakt do prdele, to je jako nějaká nemoc to přidávat do článku co má velikost dvou normostran ???
Řádek 12:
Doslovný překlad by tedy byl: „''přikývl (nebo: přikyvuje) započatým (věcem)''“, volnější „''schválil (nebo: schvaluje) započaté; schválil, co bylo započato''“.
 
Ačkoli ve větě není explicitně vyjádřen podmět, z Thomsonova výkladu vyplývá, že je míněn Bůh, respektive Prozřetelnost. Latinské znění nevyjadřuje ani rod, proto je teoreticky možné přeložit i ''schválila započaté'' nebo ''schválilo započaté''. Oficiální anglický překlad [[Ministerstvo zahraničí Spojených států amerických|ministerstva zahraničí USA]] zní: „''He <nowiki>[God]</nowiki> has favored our undertakings''“, tedy „On (Bůh) projevil přízeň našim podnikům“ <ref>https://2009-2017.state.gov/documents/organization/27807.pdf</ref> (myšleno pochopitelně ve smyslu podnikutým akcím).
 
Uvádí se, že heslo ''„Annuit cœptis“'' má 13 písmen, což může být interpretováno jako symbol pro 13 zakládajících států USA (číslo 13 se na pečeti objevuje vícekrát). Tak by to bylo v případě, kdy by použitá grafická forma byla ''annuit coeptis''. Na pečeti i bankovkách se však používá alternativní zápis s [[ligatura|ligaturou]] (písmena o a e se píší dohromady), který má pouze dvanáct písmen.
Řádek 39:
== Externí odkazy ==
*{{Commonscat}}
 
{{pahýl}}
{{Portály|Spojené státy americké}}
[[Kategorie:Motta]]