Československá hymna: Porovnání verzí

Přidáno 260 bajtů ,  před 1 rokem
→‎Text hymny: Infobox a text hymny
(rv posl, on to je znak ale ne čssr)
(→‎Text hymny: Infobox a text hymny)
značky: editace z mobilu editace z mobilního webu
{{Infobox - hymna
| titul = Československá hymna<br/><small>Kde domov můj a Nad Tatrou sa blýska</small>
| obrázek = Lesser coatCoat of arms of CzechoslovakiaCzechoslovak Socialist Republic.svg
| popisek = Státní znak ČSRČSSR
| obrázek2 =
| velikost obrázku =
| popisek = Státní znak ČSR
| stát = {{flagicon|Československo}}&nbsp;[[Československo]]
| autor = [[Josef Kajetán Tyl]]<br/>[[Janko Matúška]]
 
== Text hymny ==
== Text a překlad hymny ==
<poem>
{| class="wikitable" align="center" cellpadding="10"
Kde domov můj,
!Československy
kde domov můj?
!Německy
Voda hučí po lučinách,
|-
bory šumí po skalinách,
| valign="top" |
v sadě skví se jara květ,
Kde domov můj, <br />
zemský ráj to na pohled!
kde domov můj? <br />
A to je ta krásná země,
Voda hučí po lučinách, <br />
země česká, domov můj,
bory šumí po skalinách, <br />
země česká, domov můj!
v sadě skví se jara květ, <br />
 
zemský ráj to na pohled! <br />
Nad Tatrou sa blýska,
A to je ta krásná země, <br />
hromy divo bijú.
země česká, domov můj, <br />
Zastavme sa bratia,
země česká, domov můj! <br />
veď sa ony stratia,
<br />
Nad Tatrou sa blýska, <br />
hromy divo bijú. <br />
Zastavme sa bratia, <br />
veď sa ony stratia, <br />
Slováci ožijú.
| valign="top" |
</poem>
Wo ist mein Heim, <br />
mein Vaterland? <br />
Wo durch Wiesen Bäche brausen, <br />
Wo auf Felsen Wälder sausen, <br />
Wo ein Eden uns entzückt, <br />
Wenn der Lenz die Fluren schmückt: <br />
Dieses Land, so schön vor allen, <br />
Böhmen ist mein Heimatland. <br />
Böhmen ist mein Heimatland. <br />
Über der Tatra blitz es, <br />
Dröhnt des Donners Krachen <br />
Doch der Stürme Wehen <br />
wird gar bald vergehen <br />
Brüder, wir erwachen! <br />
|}
 
V druhé větě slovenské části československé hymny byla až do roku 1990 slova: „Zastavme sa…“ používaná od vzniku Československa v roce 1918, místo původního „Zastavme ich…“. Od roku 1990 se na žádost slovenských poslanců [[Federální shromáždění|Federálního shromáždění]] slovenská hymna vrátila k původnímu znění textu z roku 1844.{{zdroj?}}
 
Básník [[Jan Skácel]] považoval pomlku mezi českou a slovenskou částí za [[Moravská hymna|moravskou hymnu]].<ref>http://www.databazeknih.cz/citaty/jan-skacel-142</ref><ref>http://www.cesky-jazyk.cz/citanka/jan-skacel/mala-recenze-na-moravskou-hymnu-trinacty-cerny-kun.html</ref>
 
== Německá verze ==
V letech 1918–1938 pro silnou německou menšinu (1/4 až 1/3 obyvatel) v [[Československo|Československu]] existovala také oficiální německá verze hymny.
 
Básník [[Jan Skácel]] považoval pomlku mezi českou a slovenskou částí za [[Moravská hymna|moravskou hymnu]].<ref>http://www.databazeknih.cz/citaty/jan-skacel-142</ref><ref>http://www.cesky-jazyk.cz/citanka/jan-skacel/mala-recenze-na-moravskou-hymnu-trinacty-cerny-kun.html</ref>
<poem>
Wo ist mein Heim,
mein Vaterland?
Wo durch Wiesen Bäche brausen,
Wo auf Felsen Wälder sausen,
Wo ein Eden uns entzückt,
Wenn der Lenz die Fluren schmückt:
Dieses Land, so schön vor allen,
Böhmen ist mein Heimatland.
Böhmen ist mein Heimatland.
 
Über der Tatra blitz es,
Dröhnt des Donners Krachen
Doch der Stürme Wehen
wird gar bald vergehen
Brüder, wir erwachen!
</poem>
 
== Odkazy ==
Neregistrovaný uživatel