Internacionála (píseň): Porovnání verzí
Smazaný obsah Přidaný obsah
Přidána novější, instrumentální verze značka: editace z Vizuálního editoru |
Přidána francouzská verze + ke každé jazykové verzi jsem našel tu, která má tři sloky, aby se mohly všechny překlady porovnat a překládat mezi sebou. značky: editace z Vizuálního editoru editace z mobilu editace z mobilního webu |
||
Řádek 24:
== Text české verze ==
<poem>
Již vzhůru,
jimž svět se změnil v galeje!
a výbuch
Skoncujme s minulostí hladu,
otroci, vzhůru k cílům svým
Svět přebudujem od základu,
''refrén''
Poslední bitva vzplála,
dejme se na pochod
Internacionála
je lidstva nový zrod!
Odnikud nečekejme spásu,
král nespasí nás, ani bůh ;
štěstí nepřijde bez zápasu,
jen sami rozrazíme kruh.
Vyrveme kořist z dravčích spárů,
myšlenky uvolníme z pout,
když sami v rozdmýchaném žáru
železo žhavé budem kout!
''refrén''
Stát utlačuje, zákon dusí,
daň ubožáky vyssává.
Což boháč něco dělat musí?
A chudák žije bez práva.
Zákony jiné rovnost dává,
už poručníků bylo dost.
Bez povinnosti nejsou práva,
bez práva žádná povinnost!
''refrén''
</poem>
==Text francouzské verze==
<poem>
Debout! les damnés de la terre!
Debout! les forçats de la faim!
La raison tonne en son cratère,
C'est l'éruption de la fin.
Du passé faisons table rase,
Foule esclave, debout! debout!
Le monde va changer de base:
Nous ne sommes rien, soyons tout!
''refrén''
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain,
L'Internationale,
Sera le genre humain.
Il n'est pas de sauveurs suprêmes,
Ni Dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs sauvons-nous nous-mêmes!
Décrétons le salut commun!
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l'esprit du cachot,
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud!
''refrén''
Ouvriers, Paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs;
La terre n'appartient qu'aux hommes,
L'oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent!
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours!
''refrén''
Řádek 53 ⟶ 104:
== Text ruské verze (přepis) ==
<poem>
Stavay, proklyat'yem zakleym'yonny,
Kipit
I v
do
my
kto byl
''refrén''
Eto yest nash posledniy
I reshitelniy boy;
S Internatsionalom
vospryanet rod lyudskoy!
Nikto ne dast nam izbavlenya:
Ni bog, ni tsar i ne geroy!
Dobyomsya my osvobozhdenya
Svoyeyu sobstvennoy rukoy.
Chtob svergnut' gn'ot rukoy umyeloy,
Otvoyevat' svoyo dobro, –
Vzduvaitye gorn i kuitye smyelo,
Poka zhelezo goryacho!
''refrén''
Dovoľno krov sosať, vampiry,
Tyurmoy, nalogom, nischetoy!
U vas — vsya vlasť, vsye blaga mira,
A nashe pravo — zvuk pustoy!
My zhizn' postroim po-inomu —
I vot nash lozung boyevoy:
Vsya vlasť narodu trudovomu!
A darmoyedov vseh doloy!
''refrén''
</poem>
== Externí odkazy ==
|