Internacionála (píseň): Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
Futopo (diskuse | příspěvky)
Přidána novější, instrumentální verze
Přidána francouzská verze + ke každé jazykové verzi jsem našel tu, která má tři sloky, aby se mohly všechny překlady porovnat a překládat mezi sebou.
značky: editace z Vizuálního editoru editace z mobilu editace z mobilního webu
Řádek 24:
== Text české verze ==
<poem>
Již vzhůru, psancivšichni tétopsanci zeměbídy,
jimž svět se změnil v galeje!
již vzhůru všichni, jež hlad shnět!
TeďVře právo duníutlačené v jícnu temnětřídy
a výbuch zahřmízemí naposledzachvěje.
Skoncujme s minulostí hladu,
Od minulosti spějme zpátky,
otroci, vzhůru k cílům svým!.
Svět přebudujem od základu,
Již chví se světa základ vratký,
myteď ničím nejsme, buďme vším!.
 
''refrén''
Poslední bitva vzplála,
dejme se na pochod.!
Internacionála
je lidstva nový zrod!
je zítřka lidský rod.
 
Odnikud nečekejme spásu,
Dělníci, též rolníci, bratři,
král nespasí nás, ani bůh ;
jsme velkou stranou dělnickou.
štěstí nepřijde bez zápasu,
Všem lidem jenom země patří
jen sami rozrazíme kruh.
a zahaleči ať již jdou!
Vyrveme kořist z dravčích spárů,
Dost napásla se naší muky
myšlenky uvolníme z pout,
vran, supů hejna kroužící,
když sami v rozdmýchaném žáru
rozptýlí den příští jich shluky,
železo žhavé budem kout!
věčně vzplá slunce zářící.
 
''refrén''
 
Stát utlačuje, zákon dusí,
daň ubožáky vyssává.
Což boháč něco dělat musí?
A chudák žije bez práva.
Zákony jiné rovnost dává,
už poručníků bylo dost.
Bez povinnosti nejsou práva,
bez práva žádná povinnost!
 
''refrén''
</poem>
 
==Text francouzské verze==
<poem>
Debout! les damnés de la terre!
Debout! les forçats de la faim!
La raison tonne en son cratère,
C'est l'éruption de la fin.
Du passé faisons table rase,
Foule esclave, debout! debout!
Le monde va changer de base:
Nous ne sommes rien, soyons tout!
 
''refrén''
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain,
L'Internationale,
Sera le genre humain.
 
Il n'est pas de sauveurs suprêmes,
Ni Dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs sauvons-nous nous-mêmes!
Décrétons le salut commun!
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l'esprit du cachot,
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud!
 
''refrén''
 
Ouvriers, Paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs;
La terre n'appartient qu'aux hommes,
L'oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent!
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours!
 
''refrén''
Řádek 53 ⟶ 104:
== Text ruské verze (přepis) ==
<poem>
Stavay, proklyat'yem zakleym'yonny,
Vstavaj, prokljaťjem zaklejmjonnyj,
věsves' mir golodnychgolodnykh i rabov!
Kipit našnash razum vozmuščjonnyjvozmushchyonny
I v smertnyjsmertniy bojboy věstivesti gotov.
VěsVes' mir nasiljanasilya my razrušimrazrushim
do osnovanijaosnovanya, a zatěmzatem
my našnash, my novyjnovy mir postroim, —
kto byl ničemnichem, tot stanětstanyet vsěmvsem.
 
''refrén''
Eto yest nash posledniy
I reshitelniy boy;
S Internatsionalom
vospryanet rod lyudskoy!
 
Nikto ne dast nam izbavlenya:
Ni bog, ni tsar i ne geroy!
Dobyomsya my osvobozhdenya
Svoyeyu sobstvennoy rukoy.
Chtob svergnut' gn'ot rukoy umyeloy,
Otvoyevat' svoyo dobro, –
Vzduvaitye gorn i kuitye smyelo,
Poka zhelezo goryacho!
 
''refrén''
 
Dovoľno krov sosať, vampiry,
Tyurmoy, nalogom, nischetoy!
U vas — vsya vlasť, vsye blaga mira,
A nashe pravo — zvuk pustoy!
My zhizn' postroim po-inomu —
I vot nash lozung boyevoy:
Vsya vlasť narodu trudovomu!
A darmoyedov vseh doloy!
 
''refrén''
Eto jesť naš poslednij
I rešitěľnyj boj;
S Internacionalom
vosprjanět rod ljudskoj!
</poem>
== Externí odkazy ==