Diskuse:Dvojctihodný: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
m Martin Urbanec přesunul stránku Diskuse:Dvojctihodný (církevní titul) na Diskuse:Dvojctihodný: via NS
 
Řádek 2:
 
Dle [http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=8394 článku] v časopise ''Naše řeč'' se mi nezdá, že by překlad anglického titulu jako ''dvojctihodný'' byl „nešťastný“. Není to koneckonců vlastní výzkum? Jeden překlad (Bubnův) nevylučuje překlad druhý. Zatím jsem aspoň přidal do úvodu článku odkaz (různé významy). Požádám také správce o přesun na název bez rozlišovače (kde bylo původně přesměrování na The Right Honourable, ale primární význam by měl být tady). --[[Wikipedista:Vojtěch Veselý|Vojtěch Veselý]] ([[Diskuse s wikipedistou:Vojtěch Veselý|diskuse]]) 28. 8. 2019, 01:27 (CEST)
 
Přiznávám, že jsem se tady možná unáhlil. Jde o to, že překlad ''v pravdě ctihodný'' je mnohem doslovnější a navíc nijak neodporuje češtině a zažitým zvyklostem. Navíc jsem si myslel (mylně), že překlad ''dvojctihodný'' vychází výlučně z dabingu Jistě pane ministře. Nevěděl jsem o tom, že byl užit již v některých slovnících. Takže přísně vzato to asi byl "vlastní výzkum". Je otázkou samozřejmě vhodnost překladu ''dvojctihodný'', ale to z pohledu wikipedisty nemá význam, zjevně se totiž tento překlad užívá. Takže tímto děkuji za Vaše úpravy a souhlasím. S pozdravem --[[Wikipedista:Upíří historik|Upíří historik]] ([[Diskuse s wikipedistou:Upíří historik|diskuse]]) 2. 9. 2019, 17:47 (CEST)
Zpět na stránku „Dvojctihodný“.