Quod licet Iovi, non licet bovi: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
Čj
značky: editace z mobilu editace z mobilního webu
napřím. odk., +ktg, pár oprav po překladu, +šabl. Překlad, opr. uvozovek, bovi=vůl, nikoli hovězí, malé rozšíření +ref
Řádek 1:
'''''Quod licet Iovi, non licet bovi''''' je [[Latina|latinskálatinské]] [[Věta (lingvistika)|frázerčení]], doslovně "Co lze„Co (povolitje) dovoleno [[Jupiter (mytologie)|Jovovi]], nelzenení (povolit)dovoleno [[Tur domácí|hovězímu]] (dobytku)"volovi. [[LocusFráze classicus]]pochází (původ) má fráze vz románu [[Aus dem Leben eines Taugenichts|''Aus dem Leben eines Taugenichts'']] ([[1826]], {{Vjazyce|cs}} ''Ze života darmošlapa''), který napsal [[Joseph von Eichendorff|Joseph Freiherr von Eichendorff]]., Nenínení však jasné, zda Eichendorff je opravdu autorem této frázevěty. V jeho hře [[Heauton Timorumenos]] vymyslel [[PubliusStarověký Terentius AferŘím|starořímský]], [[dramatik]] z [[StarověkýPublius Řím|ŘímskéTerentius republikyAfer]], vymyslel frázi podobnou: ''Aliis si licet, tibi non licet'' ("jiným„jiným je to povoleno, tobě to není povoleno"povoleno“).<ref>{{Citace elektronické monografie
| příjmení =
| jméno =
Řádek 10:
}}</ref>
 
Rčení se do češtiny obvykle překládá „Co je dovoleno [[Bůh|Bohovi]], není dovoleno [[Vůl|volovi]].“<ref>{{Citace elektronického periodika
Fráze se obvykle překládá jako "co je povoleno [[Bůh|Bohovi]], není povoleno [[Vůl|volovi]]". Ukazuje existenci dvojího metru (ať už oprávněného, či nikoli) a v zásadě znamená, že "co je povoleno jedné důležité osobě nebo skupině, není povoleno každému".<ref>{{Citace knihy|příjmení=J. Boggs|jméno=Danny|příjmení2=|jméno2=|titul=Challenges to the Rule of Law: Or, Quod Licet Jovi Non Licet Bovi|vydání=|vydavatel=[[Cato Institute]]|místo=|rok vydání=|počet stran=|strany=7–18|isbn=}}</ref>
| titul = Quod licet Iovi non licet bovi - ABZ.cz: slovník cizích slov
| url = https://slovnik-cizich-slov.abz.cz/web.php/slovo/quod-licet-iovi-non-licet-bovi
| periodikum = slovnik-cizich-slov.abz.cz
| datum přístupu = 2019-07-21
Fráze se obvykle překládá jako "co je povoleno [[Bůh|Bohovi]], není povoleno [[Vůl|volovi]]".}}</ref> Ukazuje existenci dvojího metru (ať už oprávněného, či nikoli) a v zásadě znamená, že "to, co jesmí či má povoleno jednédělat důležitédůležitá osoběosoba nebo skupiněskupina, neníostatní povoleno(tj. obyčejní lidé) dělat každému"nesmí.<ref>{{Citace knihy|příjmení=J. Boggs|jméno=Danny|příjmení2=|jméno2=|titul=Challenges to the Rule of Law: Or, Quod Licet Jovi Non Licet Bovi|vydání=|vydavatel=[[Cato Institute]]|místo=|rok vydání=|počet stran=|strany=7–18|isbn=}}</ref> Jinak řečeno, Jovovi neboli Jupiterovi, římskému ekvivalentu nejvyššího řeckého boha [[Zeus|Dia]], prošlo i to, co by si obyčejný smrtelník dovolit nemohl.<ref>{{Citace elektronického periodika
| titul = Quod licet Iovi, non licet bovi? Pan správce byl jen trochu veselej, zato šafář byl jak prase
| url = https://www.irozhlas.cz/veda-technologie/historie/rceni-pod-rentgenem-milan-slezak-quod-licet-iovi-non-licet-bovi_1709240808_mls
| periodikum = iROZHLAS
| datum přístupu = 2019-07-21
| jazyk = cs
}}</ref>
 
== Reference ==
{{Překlad|en|Quod licet Iovi, non licet bovi|886230648}}<references />
<references />
 
[[Kategorie:Latinská slova a fráze]]
[[Kategorie:Metafory]]
[[Kategorie:Rčení]]