Elias Lönnrot: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
m kategorie
dopl. překladů
značky: možné subjektivní formulace editace z Vizuálního editoru
Řádek 22:
* [[1860]]: ''Flora Fennica - Suomen Kasvisto'' (herbář)
* [[1866]]–[[1880]]: ''Finske-Svenskt lexikon'' (Finsko-švédský slovník)
 
== Překlady do češtiny ==
 
* Lönnrot, Elias. Aino (''Kalevala''). ''Ruch'' 6, 1884, 20, s. 319; 21, s. 336; 22, s. 350–351. Přel. [[Josef Holeček]].
* Lönnrot, Elias. Bez matičky, bez tatíčka (''Kanteletar''). In ''Finská literatura psaná ženami – ženy ve finské literatuře''. Edita, Helsinki 1998, s. 4. Přel. Josef Holeček.
* Lönnrot, Elias. Blaze doma (''Kanteletar''). ''Československá samostatnost'' 1, 1924, 9, příl., s. 1. Přel. Josef Holeček.
* Lönnrot, Elias. Finská národní lyrika. Dobré pivo, dobré bude – Je nás, bože – Na něj myslím, kudy kráčím – Kéž by moje vzdechy slyšel – Ochraňuj mne, Tvůrce mocný! (''Kanteletar''). ''Zlatá Praha'' 16, 1898–1899, 11, s. 125–126. Přel. Josef Holeček.
* Lönnrot, Elias. Finská národní lyrika. Proč zpívám – Pohár dejte zpěvákovi – Zahájím už zpěvné dílo – Zpěvný zápas – Nedůvěřivá – Nemožno mi žertovati – Rozvodnice – Rodinná katastrofa – Matička mne neuslyší – Hoře (''Kanteletar''). ''Květy'' 20, 1898, , s. 201–210. Přel. Josef Holeček.
* Lönnrot, Elias. Finská národní lyrika. Ptáče v háji zazpívalo – Zlatá žežuličko, kukej – Slyšela jsem v lese ptáčka – Já jsem panna jako kvítí (''Kanteletar''). ''Zlatá Praha'' 16, 1898–1899, 24, s. 282. Přel. Josef Holeček.
* Lönnrot, Elias. Finská národní lyrika. Ukázky z překladu. Nepřišla jsem, nejsem tady – Matička jen kárá, kárá –Tré je v létě věcí krásných – Chata v lese – Nevím, proč bych matce, otci –Hola, děvy, panny, hola! – Z Tavastie jeden přišel –Kéž bych, bože, muže měla! – Chvála chudé nevěsty – Jste vy, hoši, jste vy blázni (''Kanteletar''). ''Květy'' 21, 1899, 4, s. 451–457. Přel. Josef Holeček.
* Lönnrot, Elias. Finská národní lyrika. Ukázky z překladu. Stesk – Zpívám, zpívám, nikdo neví – Nad svůj chleba není chleba – Teplá košile je lněná – Cizina – Vzpomínky se v mysli líhnou… (''Kanteletar''). ''Lumír'' 27, 1898–1899, 11, s. 129. Přel. Josef Holeček.
* Lönnrot, Elias. Kalevala – závěr finského národního eposu (''Kalevala''). ''Lidová demokracie'' 26.9.1948, s. 5. Přel. Josef Holeček.
* Lönnrot, Elias. Kalevala (otteet). In PALLAS, Gustav. ''Hvězdy Severu''. Jiří Chvojka, Havlíčkův Brod 1948, s. 239–241. Přel. Josef Holeček.
* Lönnrot, Elias. Kalevala. J. Holeček, Praha 1894–95; 2. vyd. SNKLHU, Praha 1953; 3. vyd. Odeon, Praha 1980; 4. vyd. Ivo Železný, Praha 1999; 5. vyd. Academia, Praha 2014. Přel. Josef Holeček.
* Lönnrot, Elias. Kalevala. ''Lumír'' 3, 1875, 30, s. 375. Přel. Josef Holeček.
* Lönnrot, Elias. Kanteletar (valikoima). V. Neubert, Praha 1904. Přel. Josef Holeček.
* Lönnrot, Elias. O potměšilém posměváčkovi Lemminkäinenovi. In ČERNÝ, Václav A. – TVRDÍKOVÁ, Michaela – VACULÍN, Ivo. ''Bohatýři dávných časů''. Lidové nakladatelství, Praha 1989, s. 87–103.
* Lönnrot, Elias. Původ světa. Z ''Kalevaly'', čudského národního eposu. Mysl moje sobě žádá. ''Květy'' 7, 1885, 2 (10), s. 483–488;  3 (11), s. 519–528. Přel. Josef Holeček.
* Lönnrot, Elias. Väinämöinen a Joukahainen ve zpěvu zápasí. (''Kalevala''). ''Světozor'' 11, 1877, 39, s. 458–459; 40, s. 471; 41, s. 483–484. Přel. Josef Holeček.
* Lönnrot, Elias. Z finských lidových písní. Matka svého pacholíčka – Blaze dítku za tatíčka (''Kanteletar''). ''Právo lidu'' 37, 1928, 108, příl., s. 9. Přel. Josef Holeček.
* Lönnrot, Elias. Zlatá žežuličko, kukej (''Kanteletar''). In PALLAS, Gustav. ''Hvězdy Severu''. Jiří Chvojka, Havlíčkův Brod 1948, s. 141–142. Přel. Josef Holeček.
 
* Lönnrot, Elias. Zpode drnu není návratu – Byli jsme jak na ostrově (''Kanteletar''). ''Naše zprávy'' 2, 1940, 2, s. 9. Přel. Josef Holeček.
 
== Související články ==