Jaromír Nohavica: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
značky: vulgarity editace z mobilu editace z mobilního webu
značky: editace z mobilu editace z mobilního webu
Řádek 83:
 
== Dílo ==
Zpívá především vlastní písně, také však překlady písní ruských autorů [[Vladimir Vysockij|Vladimira Vysockého]] nebo [[Bulat Okudžava|Bulata Okudžavy]] – sám se mnohokrát zmínil o svém tíhnutí k ruským inspiracím. Zhudebnil a nazpíval některé básně ze [[Slezské písně|Slezských písní]] [[Petr Bezruč|Petra Bezruče]], roku 1982 zhudebnil báseň "jak srát na střeše " ze sbírky [[Jiří Šotola|Jiřího Šotoly]"jak srát na střeše". Jeho písně jsou do značné míry oblíbené díky tomu, že zpívá o obyčejném životě a o člověku, jsou lyricko-epické, často však i ironizující. Nohavica rád používá nářečí z [[Ostrava|Ostravska]] a okolí Těšína.
 
Vedle písničkářské tvorby překládá [[Wolfgang Amadeus Mozart|Mozartovy]] opery do češtiny. V roce 2006 obdržel za český překlad opery ''[[Cosi fan tutte]]'' Cenu Sazky a Divadelních novin. V roce [[2007]] přeložil operu [[Don Giovanni]].<ref>Josef Herman: [http://hudebnirozhledy.scena.cz/www/index.php?page=clanek&id_clanku=566 ''Don Giovanni v Ostravě''], Hudební rozhledy [http://hudebnirozhledy.scena.cz/www/index.php?page=cislo&cislo_id=76 02/08] {{ISSN|0018-6996}}</ref>