Furigana: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
Doplnila jsem článek o informace, které se týkají Furigany. Vykonala jsem tuto práci z důvodu domácího úkolu,který nám byl zadán ve škole-"doplnit článek na wikipedii."
ShadowRobot (diskuse | příspěvky)
m WPCleaner v2.01b - Fixed using WP:WCW (Odkaz shodný se svým popisem - Opravy pravopisu a typografie)
Řádek 3:
[[Soubor:Furigana example.svg|thumb|Příklad kandži a furigany v nápisu „fu-ri-ga-na“.]]
 
Furigana je častěji zapisovaná v hiraganě než katakaně. Ve vertikálně psaných textech (''tategaki'') se umisťuje vpravo vedle znaků [[Kandži|kandži]], v horizontálně psaných (''jokogaki'') je nad nimi.
 
== Podoba ==
Furigana je přidána vedle znaků kandži a ukazuje nám jak se dané znaky vyslovují. Počet znaků furigany nemusí odpovídat počtu znaků kandži. Další metoda je častější, protože některá slova v japonštině mají speciální výslovnost, která nesouvisí s četbou daného znaku, kterými je slovo napsané.
 
Když je třeba odlišit japonské čtení ''kun'' a sinojaponské ''on'' (např. ve slovnících kandži), japonská výslovnost je zapsána v [[Hiragana|hiraganě]], kdežto sinojaponská (čínská) v [[Katakana|katakaně]]. Avšak tento rozdíl je důležitý pouze ve slovnících. V běžných textech se obvykle používá pouze hiragana. Jedinou obecnou výjimkou jsou moderní názvy čínských míst, osobní jména a (příležitostně) názvy potravin- budou často psány v kandži, kde pro furiganu využijeme katakanu. Příležitostně je tento styl používán také pro vypůjčená slova z jiných jazyků (zejména angličtiny). Například kandži 一角 獣 (doslova „zvíře s jedním rohem“) může být zapsán katakanou ユ ニ コ ー ン (yunikōn) , aby ukázal výslovnost slova ''jednorožec'' (v ang. 'unicorn')
 
Někdy se ve furiganě neodlišuje velikost znaků kany, čehož se normálně využívá pro zdvojování a [[Palatalizace|palatalizaci]], tedy slovo 却下 (kjakka), které se v hiraganě zapisuje きゃっか, by vypadalo きやつか. V dnešní době, kdy byly původní [[Tiskařský lis|tiskařské lisy]] nahrazeny počítačovým tiskem, dochází k tomuto jevu méně.
Řádek 22:
 
=== Jména ===
Japonská jména jsou obvykle psaná v Kanji. Vzhledem k tomu, že existuje mnoho možných čtení jmen v kandži , furigana se často používá k rozlišení tohoto čtení. Na japonských úředních formulářích, kde má být napsáno jméno, je vždy vedlejší sloupec aby bylo jméno přepsáno do furigany (obvykle je preferována Katakana ).
Furigana může být také použita pro přepis cizích jmen (nejčastěji do katakany).