Arnaut Daniel: Porovnání verzí
Smazaný obsah Přidaný obsah
m port, fmt |
m úprava vzhledu |
||
Řádek 9:
{{Cizojazyčný citát|originál =
qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
consiros vei la passada folor,
e vei jausen lo joi qu'esper, denan.
Ara vos prec, per aquella valor
que vos guida al som de l'escalina,
sovenha vos a temps de ma dolor»
|
|překlad =
Jak mě těší tvá dvorná prosba,
nemohu a nebudu se skrývat před tebou.
Jsem Arnaut, který pláče a chce zpívat;
s lítostí shlížím na pošetilost minulosti,
a s radostí na očekávaný den přede mnou.
Proto tě zapřísahám, silou té moci,
která tě přivede na vrchol schodů,
hleď ať zmírníš mé utrpení!}}
▲|autor = (Očistec, zpěv 26, 140-147, český překlad je doslovný a nemusí se proto shodovat s jinými překlady Božské komedie)}}
Tyto verše evropskou kulturu dosti ovlivnily, například druhá básnická sbírka [[Thomas Stearns Eliot|Thomase Stearnse Eliota]] se jmenuje podle začátku jednoho z veršů "''Ara Vos Prec''" (provensálsky "Proto tě zapřísahám"). Jeho rozsáhlá báseň [[Pustá země]] je dále věnována Poundovi, který je v dedikaci titulován jako „''il miglior fabbro''“, tedy tímtéž titulem, jakým Dante označuje Daniela.
|