Arnaut Daniel: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
m port, fmt
m úprava vzhledu
Řádek 9:
 
{{Cizojazyčný citát|originál =
''«Tan m'abellis vostre cortes deman,<br>
qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.<br>
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;<br>
consiros vei la passada folor,<br>
e vei jausen lo joi qu'esper, denan.<br>
Ara vos prec, per aquella valor<br>
que vos guida al som de l'escalina,<br>
sovenha vos a temps de ma dolor»''
|autorzdroj = (Očistec, zpěv 26, 140-147, český překlad je doslovný a nemusí se proto shodovat s jinými překlady Božské komedie)}}
|překlad =
Jak mě těší tvá dvorná prosba,<br>
nemohu a nebudu se skrývat před tebou.<br>
Jsem Arnaut, který pláče a chce zpívat;<br>
s lítostí shlížím na pošetilost minulosti,<br>
a s radostí na očekávaný den přede mnou.<br>
Proto tě zapřísahám, silou té moci,<br>
která tě přivede na vrchol schodů,<br>
hleď ať zmírníš mé utrpení!}}
|autor = (Očistec, zpěv 26, 140-147, český překlad je doslovný a nemusí se proto shodovat s jinými překlady Božské komedie)}}
 
Tyto verše evropskou kulturu dosti ovlivnily, například druhá básnická sbírka [[Thomas Stearns Eliot|Thomase Stearnse Eliota]] se jmenuje podle začátku jednoho z veršů "''Ara Vos Prec''" (provensálsky "Proto tě zapřísahám"). Jeho rozsáhlá báseň [[Pustá země]] je dále věnována Poundovi, který je v dedikaci titulován jako „''il miglior fabbro''“, tedy tímtéž titulem, jakým Dante označuje Daniela.