Letopisy Narnie: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
text a link
m standardizace záv. sekcí
Řádek 68:
Překlad Renaty Ferstové vyšel v nakladatelství [[Orbis Pictus (nakladatelství)|Orbis Pictus]] (1991–1993) a později (s řadou drobných oprav) v [[Návrat domů (nakladatelství)|Návratu domů]] (1998–1999).
 
V roce 2005 vydalo nakladatelství [[Nakladatelství Fragment|Fragment]] překlad Veroniky Volhejnové, který je pokládán za volnější,<ref group=ref>http://cslewis.signaly.cz/index.html?hlavni=http://cslewis.signaly.cz/clanky/preklady_synovce.html</ref> ovšem zvolená jména se většinou více blíží originálu (například země anglicky zvaná Calormen se v prvním překladu jmenuje Kalornie, ve druhém [[Kalormen]]).
 
== Zpracování Letopisů Narnie v jiných médiích ==
Řádek 116:
* Petr, Zuzana, Edmund a Lucie se původně měli jmenovat Petr, Anna, Martin a Rose.
* První návrh druhého dílu neobsahoval zmínku o Aslanovi.
 
== Související články ==
* [[Clive Staples Lewis]]
* [[Narnie]]
 
== Reference ==
{{Překlad|en|The Chronicles of Narnia|23814166}}
<references group="ref"/>
<references />
 
== Související články ==
* [[Clive Staples Lewis]]
* [[Narnie]]
 
== Externí odkazy ==