Diskuse:Lozang Sanggjä: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
re
 
Řádek 1:
== Přejmenování ==
Anonymní uživatelka [https://cs.wikipedia.org/w/index.php?title=Lozang_Sanggj%C3%A4&diff=16533550&oldid=16521980 navrhla] přejmenování na ''Lozang Sengge''. Per [http://www.translatoblog.cz/prepisy-tibetskych-jmen/] je ekvivalentem „Sangay“ (anglická transkripce) „Sanggjä“ (česká transkripce), což souhlasí se současným názvem článku. „Sengge“ (česká transkripce) je dle stejného zdroje ekvivalentem „Sengge“ (anglická transkripce). Bráno podle tohoto zdroje, buďto je správně transkripce na české Wikipedii i na anglické Wikipedii, nebo ani na jednom místě. Myslím, že je poněkud nepravděpodobné (byť možné), aby enwiki měla název článku nesprávně. Kloním se zatím tedy k názoru ponechat na tomto názvu a sjednotit transkripci na jednotnou. Je ale možné, že se mýlím - nejsem odborníkem na transkripci a vycházím jen z googlení. --[[Wikipedista:Martin Urbanec|Martin Urbanec]] ([[Diskuse s wikipedistou:Martin Urbanec|diskuse]]) 16. 10. 2018, 11:05 (CEST)
 
: Situaci jsem ověřil v anglických a tibetských zdrojích a také prostřednictvím přímé komunikace s tibetskou exilovou vládou v indické Dharamsale. Celý problém je bohužel komplikovanější, než by se na první pohled mohlo zdát. Podle sdělení tibetské exilové vlády se v angličtině oficiálně užívá '''Lobsang Sangay''', v tibetštině '''བློ་བཟང་སེང་གེ་''' (což je v anglickém i českém přepisu Sengge), a to přestože Sangay je přepisem jiného jména (viz výše odkazovaný seznam na www.translatoblog.cz, který jsem před časem sestavil z důvěryhodných zdrojů). V tibetštině se tedy používá jméno, které znamená "lev", v angličtině jméno, které znamená "očištěný a rozhojněný". Přesný důvod neznám, ale myslím, že to vzniklo tak, že kdysi dávno nějaký tibetský úředník udělal v (anglicky psaných) dokladech dnešního předsedy tibetské exilové vlády chybu. Otázka tedy zní, zda by česká verze měla vycházet z verze tibetské, nebo z verze anglické (která je vlastně podle všeho chybná). Osobně bych se přimlouval spíš za to, aby čeština odrážela to, jak se daná osoba označuje a podepisuje ve své mateřštině, tedy Lozang Sengge. Na okraj bych rád zmínil, že první jméno je možné přepisovat také jako Lobzang (viz Josef Kolmaš: Pojednání o věcech tibetských) - víc odpovídá skutečné výslovnosti, ale v české literatuře je víc zaužíváno Lozang. Proto u prvního jména změna myslím není nutná. Ať se v této diskusi dospěje k jakémukoli výsledku, bylo by dobré tyto souvislosti doplnit do vlastního hesla, což také případně rád udělám. --[[Wikipedista:Dzamling|Dzamling]] ([[Diskuse s wikipedistou:Dzamling|diskuse]]) 19. 10. 2018, 20:48 (CEST)
Zpět na stránku „Lozang Sanggjä“.