Anna Auředníčková: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
m →‎Život: typo
→‎Překlady: upřesnění rozsahu překladů + zdroj
Řádek 81:
 
=== Překlady ===
Anna Auředníčková překládala do němčiny především díla [[Karel Čapek|Karla Čapka]].
 
Mezi další překládané autory patřili ze starších [[Ignát Herrmann]], [[Svatopluk Čech]], [[Alois Jirásek]], [[bratři Mrštíkové]], [[Jan Neruda]], [[Karel Matěj Čapek-Chod]], [[Gabriela Preisová]], [[Růžena Svobodová]] a další. Z novějších – tehdejších současných autorů to byli zejména [[Viktor Dyk]], [[Benjamin Klička]], [[Josef Kopta]], [[Jiří Wolker]], [[Jaromír John]], [[Eduard Bass]] a další. Jen v roce 1932 přeložila 5 románů a 205 povídek.<ref>{{Citace periodika|url=http://www.digitalniknihovna.cz/mzk/view/uuid:ba9d1882-435d-11dd-b505-00145e5790ea?page=uuid:297abfc0-435e-11dd-b505-00145e5790ea|periodikum= Národní listy|datum= 22. 1. 1933|strany=10|titul=60. narozeniny A. Auředníčkové}}</ref>
 
Databáze Národní knihovny ČR uvádí tyto její překlady do němčiny:
* ''Das Absolutum oder Die Gottesfabrik'' (Karel Čapek: Továrna na absolutno, Berlín, 1924)
* ''Die Hühnersteige'' (Emil Vachek: Bidýlko, Curych, 1935)