Rumunština: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
mBez shrnutí editace
změnění některých nesprávných písmen na "ș" a "ț".
Řádek 73:
* [[maďarština]] (např.: oraş < város = město, a cheltui < költeni = utrácet, a făgădui < fogadni = slíbit)
* [[turečtina]] (např.: cafea < kahve = káva, cutie < kuta = krabice, papuc < papuç = papuče)
* [[němčina]] (např.: cartof < Kartoffel = brambor, bere < Bier = pivo, şurubșurub < Schraube = šroub)
 
=== Mezinárodní slova ===
Řádek 109:
* valašské (dialect „popular“) - Valašsko, Dobrudža a jižní Sedmihradsko
* marmarošské (dialect de Maramureş) - Marmaroš
* krišanské (dialect de CrişanaCrișana) - Krišana a západní Sedmihradsko
* banacké (dialect de Banat) - Banát.
 
Řádek 141:
První psaný záznam románského jazyka, kterým se mluvilo ve [[středověk]]u na [[Balkán]]ě, byla zapsána [[Byzantská říše|byzantským]] kronikářem v [[6. století]] o vojenské expedici proti [[Avaři|Avarům]]. Je to věta mezkaře doprovázejícího byzantská vojska „Torna, torna, fratre!“ (Vrať se, vrať se, bratře!), kterou zavolal na společníka, když uviděl, že z mezka spadl náklad.
 
Nejstarší psaný text v rumunštině je dopis z roku [[1521]], v němž NeacşuNeacșu z Câmpulungu píše starostovi [[Brašov]]a o hrozícím útoku Turků. Byl napsán [[cyrilice|cyrilicí]] jako většina tehdejších textů. Nejstarší text [[latinka|latinkou]] byl v [[16. století]] napsán v [[Sedmihradsko|Transylvánii]] podle konvencí [[maďarština|maďarštiny]].
 
V pozdním [[18. století]] rumunští učenci, majíce na paměti původ rumunštiny v [[latina|latině]], převzali italský pravopis a přizpůsobili ho rumunštině. [[Cyrilice]] se, i když stále méně, používala až do roku [[1860]], kdy byl pravopis poprvé normován.
Řádek 170:
|Komentář=
|Jazyk 1=rumunština
|Text=Toate fiinţeleființele umane se nasc libere şiși egale în demnitate şiși în drepturi. Ele sunt înzestrate cu raţiunerațiune şiși conştiinţăconștiință şiși trebuie să se comporte unii faţăfață de altele în spiritul fraternităţiifraternității.
}}
 
Řádek 206:
| Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
| come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
| precum şiși noi iertăm greșiților noștri.
|-
| Et ne nos inducas in tentationem;