Rumunština: Porovnání verzí
Smazaný obsah Přidaný obsah
mBez shrnutí editace značka: editace z Vizuálního editoru |
změnění některých nesprávných písmen na "ș" a "ț". značka: editace z Vizuálního editoru |
||
Řádek 73:
* [[maďarština]] (např.: oraş < város = město, a cheltui < költeni = utrácet, a făgădui < fogadni = slíbit)
* [[turečtina]] (např.: cafea < kahve = káva, cutie < kuta = krabice, papuc < papuç = papuče)
* [[němčina]] (např.: cartof < Kartoffel = brambor, bere < Bier = pivo,
=== Mezinárodní slova ===
Řádek 109:
* valašské (dialect „popular“) - Valašsko, Dobrudža a jižní Sedmihradsko
* marmarošské (dialect de Maramureş) - Marmaroš
* krišanské (dialect de
* banacké (dialect de Banat) - Banát.
Řádek 141:
První psaný záznam románského jazyka, kterým se mluvilo ve [[středověk]]u na [[Balkán]]ě, byla zapsána [[Byzantská říše|byzantským]] kronikářem v [[6. století]] o vojenské expedici proti [[Avaři|Avarům]]. Je to věta mezkaře doprovázejícího byzantská vojska „Torna, torna, fratre!“ (Vrať se, vrať se, bratře!), kterou zavolal na společníka, když uviděl, že z mezka spadl náklad.
Nejstarší psaný text v rumunštině je dopis z roku [[1521]], v němž
V pozdním [[18. století]] rumunští učenci, majíce na paměti původ rumunštiny v [[latina|latině]], převzali italský pravopis a přizpůsobili ho rumunštině. [[Cyrilice]] se, i když stále méně, používala až do roku [[1860]], kdy byl pravopis poprvé normován.
Řádek 170:
|Komentář=
|Jazyk 1=rumunština
|Text=Toate
}}
Řádek 206:
| Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
| come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
| precum
|-
| Et ne nos inducas in tentationem;
|