Korejské jméno: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
dopl.
m Robot: oprava úrovně nadpisu; kosmetické úpravy
Řádek 1:
[[Soubor:KimLiPark.png|thumbnáhled|45% Korejců má jedno z těchto tří příjmení: ''Kim'', ''I'' a ''Pak'']]
'''Korejské jméno''' má zpravidla dvě části, většinou jednoslabičné [[příjmení|jméno rodiny]] ([[korejština|korejsky]] sŏng) a většinou dvojslabičné [[rodné jméno|osobní jméno]] (irŭm). Rodné jméno je umístěno na prvním místě, např. ve jméně [[Pan Ki-mun]] je "Pan" rodové jméno a "Ki-mun" osobní.
 
Rodových jmen je v korejštině jen velice málo, asi 250, k nejobvyklejším patří Kim, I, Pak, Čong a Čchö. Většina rodových jmen svědčí o vzdáleném stupni příbuznosti či příslušnosti ke klanu (bon-gwan). Existuje i několik dvojslabičných rodinných jmen (např. Namkung), jsou ale výjimečná. Rodinné jméno se dědí po otci a člověk si ho ponechává po celý život, nemění se tedy při [[sňatek|sňatku]], přesto není neobvyklé používat při oslovování ženy manželovo rodinné jméno.
 
Osobní jméno je dvojslabičné. V [[Jižní Korea|jižní Koreji]] se tradičně píše většinou písmem [[hanča]], tedy původem [[čínské znaky|čínskými znaky]], v [[Severní Korea|severní Koreji]] zásadně slabičným písmem [[hangul]], zhruba od sedmdesátých let jsou ale i v jižní Koreji čím dál běžnější původní korejská jména psaná hangulem. Rodové jméno se může psát buď znaky nebo slabičným písmem, v oficiálních dokumentech, na vizitkách a podobně bývají uvedeny obě varianty zápisu jména. Jedna ze slabik osobního jména může mít po vzoru čínské tradice platnost tzv. generačního jména (tj. všichni sourozenci z jedné rodiny, někdy i vzdálenější příbuzní z jedné generace, mají tuto slabiku shodnou), v poslední době se od toho však upouští.
 
Korejci se zpravidla oslovují plným jménem, tj. rodovým i osobním, k němuž jsou přidávány různé [[zdvořilost v různých jazycích|zdvořilostní]] přípony. Oslovování osobním jménem je v Koreji obvyklé jen mezi dětmi a blízkými přáteli, za jiných okolností je pokládáno za nezdvořilé, právě tak jako oslovení samotným rodovým jménem. Velice často se v korejštině používají místo jmen různé zdvořilostní tituly a oslovení či osobní [[přezdívka|přezdívky]], pravidla takového oslovování jsou však velmi složitá.
 
V [[čeština|češtině]] se většinou jednotlivé části osobního jména oddělují pomlčkou a na začátku rodového i osobního jména se píše velké písmeno, na začátku druhé slabiky osobního jména však písmeno malé (Pan Ki-mun, [[Kim Čong-il]], [[Kim Hjon-hi]]). Podle starší normy se korejská jména psala dohromady a bez rozlišení, např. ''Pankimun''. Pořadí členů korejského jména se v češtině většinou dodržuje (s výjimkou několika vžitých případů, např. [[Jaegwon Kim]]). Pokud je třeba korejská jména [[české skloňování|skloňovat]], připojuje se vhodná koncovka pouze k jejich poslednímu členu (Kim Ir-sen, [[genitiv]] Kim Ir-sena, [[dativ]] Kim Ir-senovi atd.)
Řádek 13:
 
== Odkazy ==
=== Literatura ===
* {{Citace monografie
| příjmení = Knappová
Řádek 29:
 
{{Portály|Korea}}
 
[[Kategorie:Korejská kultura]]
[[Kategorie:Lidská jména]]