Haiku: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
literatura
m →‎Překlady haiku: doplnění data úmrtí
Řádek 20:
 
== Překlady haiku ==
S japonskou poezií se mohl český čtenář seznámit poprvé v roce [[1909]] ve sbírce ''Nipponari'' [[Emanuel z Lešehradu|Emanuela z Lešehradu]]. Šlo o překlady z jiných evropských jazyků. Nejranější překlady haiku japonských básníků byly česky publikovány až v roce [[1937]] v antologii [[Alfons Breska|Alfonse Bresky]] ([[1873]]–[[1946]]) ''Mléčná dráha''. Šlo také o překlady z francouzštiny nebo němčiny. V období těsně po druhé světové válce haiku překládal z japonštiny [[Miroslav Novák (japanista)|Miroslav Novák]] ([[1924]]–[[1982|82]]) spolu s [[Jan Vladislav|Janem Vladislavem]] ([[1923]]–[[2009]], vlastním jménem [[Ladislav Bambásek]]). Po roce [[1989]] japonská haiku překládali a publikovali [[Antonín Líman]] ([[1932]]–[[2018]]) a [[Zdenka Švarcová]] ([[1942]]–).
 
Početně nevýznamnou, ale zajímavou skupinu překladů tvoří haiku japonských básníků zmiňujících české reálie. Nejstarší byly publikovány v roce [[1963]] v časopise [[Nový Orient]]. Jde o české překlady 13 haiku japonského diplomata a básníka [[Hiroši Koši]] z jeho návštěvy v [[Praha|Praze]]. Typickou ukázkou je haiku ''[[Katedrála svatého Víta, Václava a Vojtěcha|U Víta]]''.