Otevřít hlavní menu

Změny

# Obecně se [[souhláska|konsonanty]] a [[samohláska|vokály]] hebrejských jmen, názvů, termínů aj. přepisují foneticky, tj. podle zásady ''piš, jak slyšíš''. Pro bližší informace viz heslo [[Fonologie hebrejštiny]]. Při transkripci je proto potřeba vycházet z původní hebrejské podoby slova, nikoli např. z [[angličtina|anglického]] přepisu, protože cizí jazyky mnohdy používají pro stejnou hlásku jiný znak než [[čeština]].
#: Např. [[w:he:יצחק רבין|יצחק רבין]] = [[Jicchak Rabin]], nikoli anglicky [[w:en:Yitzhak Rabin|Yitzhak Rabin]]; [[w:he:נס ציונה|נס ציונה]] = [[Nes Cijona]], nikoli anglicky [[w:en:Ness Ziona|Ness Ziona]]
# Pro praktické účely Wikipedie se [[znělost|znělé]] [[schwašva (hebrejština)|ševašva]] přepisuje jako „e“, neznělé ševa se nepřepisuje. Podobně pro alef (א) a ajin (ע) se užívá obyčejného [[apostrof]]u (') namísto zakulaceného. Důvodem je, že znak „ə“ nelze zadat na klávesnici do vyhledávání, zakulacené apostrofy se navíc v často užívaných [[font]]ech zobrazují stejně jako apostrof jednoduchý.
# [[Člen (mluvnice)|Člen]], [[Spojka (slovní druh)|spojka]] ו a [[předložka|předložky]] se od slova samotného oddělují [[spojovník]]em, který však neznačí pauzu ve výslovnosti.
#: Např. [[w:he:שבת הגדול|שבת הגדול]] = [[Šabat ha-gadol]]; [[w:he:ט"ו בשבט (מועד)|ט"ו בשבט]] = [[Tu bi-švat]]