Hymna Sovětského svazu: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
→‎Externí odkazy: -nefunkční EO
Bez shrnutí editace
značky: možný spam editace z Vizuálního editoru
Řádek 4:
| obrázek =State_Emblem_of_the_Soviet_Union.svg
| popisek =
| stát = [[Soubor:Flag of the Russian Soviet Federative Socialist RepublicSFSR.svg|22px|border]]&nbsp;[[Ruská SFSR]]<br />{{flagicon|Sovětský svaz}}&nbsp;[[Sovětský svaz]]
| skladatel = [[Alexandr Vasilijevič Alexandrov]]
| hudba vznik = [[1938]]
Řádek 14:
|nadpis=<br />[[File:Emblem of the Russian SFSR.svg|200px]]}}
 
'''Hymna Sovětského svazu''' (tedy [[Sovětský svaz|SSSR]]) je oficiální název [[hymna|hymny]] dnes již neexistujícího státu, která byla používána od roku [[1944]] do zániku tohoto státu v&nbsp; roce [[1991]].
 
== Historie ==
Před touto hymnou byla oficiální hymnou Sovětského svazu [[Internacionála (píseň)|Internacionála]]. Tato píseň byla svázána s&nbsp; dělnickou revolucí a protože si [[Josif Vissarionovič Stalin|Stalin]] myslel, že konečného cíle dělníků bylo již úspěšně dosaženo, rozhodl se hymnu změnit. Realizaci změny pozdržela druhá světová válka. Text a hudba tak vznikaly za Stalinova důkladného dozoru v&nbsp; druhé polovině roku [[1943]], soutěže o&nbsp; sestavení prvního návrhu se zúčastnilo více než 20 nejlepších spisovatelů a skladatelů. Autoři slov vítězného návrhu jsou váleční reportéři kapitán [[Sergej Vladimirovič Michalkov]] (také populární autor dětské literatury) a major Gabriel Ureklian ([[Armén]], který používal [[pseudonym]] El-Registán). Autorem melodie je Alexandr Vasiljevič Alexandrov. Prvního představení se nová hymna dočkala [[1. leden|1.&nbsp; ledna]]&nbsp; [[1944]], oficiálně byla za hymnu prohlášena [[15. březen|15.&nbsp; března]] téhož roku. Melodie hymny byla do té doby (tedy [[1938]]-[[1944]]) používána jako hymna [[Komunistická strana Sovětského svazu|Komunistické strany Sovětského svazu]].
 
Jednotlivé [[svazová republika|svazové republiky]] během následujících let začaly používat svoje národní hymny. Výjimkou byla [[Ruská sovětská federativní socialistická republika|Ruská federace]], která nikdy národní hymnu neměla (byť její návrh v&nbsp; soutěži složil [[Dmitrij Dmitrijevič Šostakovič|Dmitrij Šostakovič]]).
Po roce [[1953]], kdy Stalin zemřel, měla být hymna změněna (Stalinovo jméno bylo výslovně v&nbsp; textu zmíněno). K&nbsp; tomu však nikdy nedošlo, místo toho byla hymna hrána beze slov, a to až do roku [[1977]]. V&nbsp; tomto roce byl text Michalkovem slabě pozměněn, aby zmínka o&nbsp; Stalinovi byla odstraněna.
 
== Text a překlad hymny ==
{| align="center" cellpadding="10"
{| class="wikitable"
!<span lang="Ru" dir="ltr">Originální text</span>
!<span lang="Ru" dir="ltr">Transkripce</span>
!<span lang="Ru" dir="ltr">Český překlad</span>
|-
|
|Союз нерушимый республик свободных
<span lang="Ru" dir="ltr">Союз нерушимый республик свободных<br />
 
Сплотила навеки Великая Русь.<br />
Да здравствует созданный волей народов<br />
 
Единый, могучий Советский Союз!<br />
Да здравствует созданный волей народов
<br />
 
Славься, Отечество наше свободное,<br />
Единый, могучий Советский Союз!
Дружбы народов надёжный оплот!<br />
 
Партия Ленина — сила народная<br />
Славься, Отечество наше свободное,
Нас к торжеству коммунизма ведёт!<br />
 
<br />
Дружбы народов надёжный оплот!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,<br />
 
И Ленин великий нам путь озарил:<br />
Партия Ленина — сила народная
На правое дело он поднял народы,<br />
 
На труд и на подвиги нас вдохновил!<br />
Нас к торжеству коммунизма ведёт!
<br />
 
Славься, Отечество…<br />
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
<br />
 
В победе бессмертных идей коммунизма<br />
И Ленин великий нам путь озарил:
Мы видим грядущее нашей страны,<br />
 
И Красному знамени славной Отчизны<br />
На правое дело он поднял народы,
Мы будем всегда беззаветно верны!<br />
 
<br />
На труд и на подвиги нас вдохновил!
Славься, Отечество…</span>
 
|
Славься, Отечество…
<span lang="Ru" dir="ltr">Sojuz něrušimyj respublik svobodnych<br />
 
Splotila navěki Velikaja Rus.<br />
В победе бессмертных идей коммунизма
Da zdravstvujet sozdannyj volej narodov<br />
 
Jedinyj, mogučij Sovětskij Sojuz!<br />
Мы видим грядущее нашей страны,
<br />
 
Slavsja, Otěčestvo naše svobodnoje,<br />
И Красному знамени славной Отчизны
Družby narodov naďožnyj oplot!<br />
 
Partija Lenina — sila narodnaja<br />
Мы будем всегда беззаветно верны!
Nas k toržestvu kommunizma veďot!<br />
 
<br />
Славься, Отечество…
Skvoz grozy sijalo nam solnce svobody,<br />
|Sojuz něrušimyj respublik svobodnych
I Lenin velikij nam puť ozaril,<br />
 
Na pravoje dělo on podňal narody,<br />
Splotila navěki Velikaja Rus.
Na trud i na podvigi nas vdochnovil!<br />
 
<br />
Da zdravstvujet sozdannyj volej narodov
Slavsja, Otěčestvo…<br />
 
<br />
Jedinyj, mogučij Sovětskij Sojuz!
V pobedě bessmertnych idej kommunizma<br />
 
My vidim grjaduščeje našej strany,<br />
Slavsja, Otěčestvo naše svobodnoje,
I Krasnomu znameni slavnoj Otčizny<br />
 
My buděm vsegda bezzavětno věrny!<br />
Družby narodov naďožnyj oplot!
<br />
 
Slavsja, Otěčestvo…</span>
Partija Lenina — sila narodnaja
|
 
<span lang="Ru" dir="ltr">Neotřesitelný svaz svobodných republik<br />
Nas k toržestvu kommunizma veďot!
stmelila na věky Veliká Rus.<br />
 
Ať žije stvořený vůlí národů<br />
Skvoz grozy sijalo nam solnce svobody,
jednotný, mocný Sovětský svaz.<br />
 
<br />
I Lenin velikij nam puť ozaril,
Sláva ti, naše svobodná vlasti,<br />
 
spolehlivá záruko přátelství národů!<br />
Na pravoje dělo on podňal narody,
Leninova strana je silou národa<br />
 
a vede nás k vítězství komunismu!<br />
Na trud i na podvigi nas vdochnovil!
<br />
 
Skrz bouře nám svítilo slunce svobody<br />
Slavsja, Otěčestvo…
a veliký Lenin nám ozářil cestu,<br />
 
národy podnítil ke správné věci,<br />
V pobedě bessmertnych idej kommunizma
nadchnul nás k práci a hrdinství!<br />
 
<br />
My vidim grjaduščeje našej strany,
Sláva ti…<br />
 
<br />
I Krasnomu znameni slavnoj Otčizny
Ve vítězství nesmrtelných idejí komunismu<br />
 
vidíme budoucnost naší země,<br />
My buděm vsegda bezzavětno věrny!
a rudému znaku naší slavné vlasti<br />
 
budeme na věky bezmezně věrni!<br />
Slavsja, Otěčestvo…
<br />
|Neotřesitelný svaz svobodných republik
Sláva ti…</span>
 
stmelila na věky Veliká Rus.
 
Ať žije stvořený vůlí národů
 
jednotný, mocný Sovětský svaz.
 
Sláva ti, naše svobodná vlasti,
 
spolehlivá záruko přátelství národů!
 
Leninova strana je silou národa
 
a vede nás k&nbsp;vítězství komunismu!
 
Skrz bouře nám svítilo slunce svobody
 
a veliký Lenin nám ozářil cestu,
 
národy podnítil ke správné věci,
 
nadchnul nás k&nbsp;práci a hrdinství!
 
Sláva ti…
 
Ve vítězství nesmrtelných idejí komunismu
 
vidíme budoucnost naší země,
 
a rudému znaku naší slavné vlasti
 
budeme na věky bezmezně věrni!
 
Sláva ti…
|}
 
=== Umělecký překlad ===
[[Soubor:Hymn of Russia sheet music 2001.png|náhled|Notový zápis s textem hymny Ruské federace]]
Řádek 159 ⟶ 125:
nás od vítězství vede k vítězství.
 
V&nbsp; první verzi hymny z&nbsp; roku 1944 se v&nbsp; refrénu objevuje:
 
Slavsja, Otěčestvo naše svobodnoje,<br />
Řádek 169 ⟶ 135:
 
== Současnost ==
[[Rusko]] používá od roku [[2001]] jako [[Hymna Ruské federace|svou hymnu]] píseň, jejíž melodie je shodná s&nbsp; původní hymnou SSSR. Slova jsou však z&nbsp; větší části odlišná (více vlastenecky orientovaná a oproštěná od komunistických hodnot). Jejich autorem je opět Sergej Vladimirovič Michalkov.
 
V&nbsp; [[Litva|Litvě]] je od roku [[2008]] veřejné hraní hymny SSSR jakožto symbolu totalitního státu zákonem zakázáno, stejně jako např. používání [[Vlajka SSSR|vlajky SSSR]] nebo symbolu srpu a kladiva.
 
== Odkazy ==
Řádek 182 ⟶ 148:
=== Externí odkazy ===
* [http://david.national-anthems.net/sun.htm Historie hymny SSSR, anglicky]
* [http://www.budovatel.cz/data/pisne/noty/mp3/Hymna_sovetskeho_svazu.mp3 MP3]
* [http://www.budovatel.cz/data/pisne/noty/midi/Hymna_sovetskeho_svazu.midi Midi]
* [http://www.hymn.ru/ Muzeum ruské hymny, rusky a anglicky] více než 300 nahrávek ruské a sovětské hymny