Jan Blahoslav: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
Krewca (diskuse | příspěvky)
Slovní spojení "Ivančice nad Oslavou" se nepoužívá. Mmj. Oslava není největší řeka protékající Ivančicemi. Pochopitelné by bylo "Ivančice u Brna", ale zde už je spojení "v moravských Ivančicích", které je dostatečné.
Řádek 66:
* ''O vyvolení Božím'' ([[1562]], rkp.). Jedno z mála ryze teologických děl Jana Blahoslava. Je [[Homilie|výkladem]] 20. kapitoly Matoušova evangelia.
* ''Pilné rozjímání, sluší-li Řeči Boží, Čtení svatá a epištoly opovrci a na ně více kázání nečiniti'' ([[1563]]–[[1565]], rkp.). Zamyšlení nad kritérii výběru biblických textů, které se četly při nedělních a svátečních bohoslužbách. Blahoslav reagoval zejména na snahy [[Jan Augusta|Jana Augusty]] opustit tradiční církevní [[perikopa|perikopy]] a zavést nový pořádek, sestavený podle článků [[Apoštolské vyznání|Apoštolského vyznání]].
* '''redakce Ivančického kancionálu''' (tisk [[1564]] pod názvem ''Písně duchovní evangelistské''). Další revidované vydání bratrského kancionálu, tištěné tentokrát v moravských Ivančicích nad Oslavou.
* ''Apologia pro editione cantionalis nova'' ([[1564]], rkp.). Obrana bratrského kancionálu proti útokům utrakvisty bakaláře Martina Žateckého.
* [[Soubor:Blahoslav Faksimile podpisu.jpg|thumb|right|Dřevořezová [[faksimile]] podpisu Jana Blahoslava v závěru předmluvy v druhém vydání jeho překladu Nového zákona z roku 1568.]]'''překlad Nového zákona''' (tisk [[1564]] pod názvem ''Nový zákon vnově do češtiny přeložený'', resp. ''Nový zákon z jazyku řeckého do češtiny přeložený'' a [[1568]] pod názvem ''Nový zákon vnově z jazyku řeckého do češtiny přeložený'', případně s dodatkem ''Secunda editio diligenter''). Hlavní Blahoslavovo překladatelské dílo, pořízené z původního řeckého textu, s ohledem na starší české překlady a další dobové latinské překlady. Překlad byl později revidován a přejat do [[Bible kralická|Bible kralické]].