České překlady bible: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
m navbox dolů
Řádek 54:
 
== Novověké překlady ==
Prvním [[Samostatný překlad|samostatným překladem]], dokonce z původních biblických jazyků, byl [[Jan Blahoslav|Blahoslavův Nový zákon]] (přeložen z latiny s přihlédnutím k řeckému textu)<ref>Srov. [[Vladimír Kyas]], Česká bible v dějinách národního písemnictví, Vyšehrad 1997, s. 191.</ref> a následná [[Bible kralická]] ([[1579]]–[[1588]]). Částečně konkurenční bylo katolické (jezuitské) vydání nového českého překladu, [[Bible svatováclavská]] ([[1677]]–[[1715]]). Tato bible byla oficiální biblí používanou od té doby v česky mluvících zemích Rakouské monarchie. Její 3., lidové vydání (na popud [[Marie Terezie]]) se nazývá [[Bible císařská]] ([[1778]]–[[1780]]), 4. vydání ilustrované významnými světovými malíři, [[Zlatá bible]] ([[1884]]–[[1894]]).
 
== Moderní překlady ==