Příběh prince Gendžiho: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
→‎Vznik, struktura a otázka autorství románu: rozdělení a přeuspořádání
Přepracování sekce Česká vydání
Řádek 88:
 
== Česká vydání ==
Česky příběh poprvé a zatím naposledy vyšel ve čtyřech dílech v letech 2002 až 2008 v nakladatelství Paseka.<ref>{{Citace monografie
| autor1 = Murasaki Šikibu
| odkaz_na_autora1 = Murasaki Šikibu
| titul = Příběh prince Gendžiho 1
| vydavatel = Paseka
| místo = Praha
| rok = 2002
| isbn = 80-7185-452-2}}</ref><ref>{{Citace monografie
| autor1 = Murasaki Šikibu
| odkaz_na_autora1 = Murasaki Šikibu
| titul = Příběh prince Gendžiho 2
| vydavatel = Paseka
| místo = Praha
| rok = 2002
| isbn = 80-7185-709-2}}</ref><ref>{{Citace monografie
| autor1 = Murasaki Šikibu
| odkaz_na_autora1 = Murasaki Šikibu
| titul = Příběh prince Gendžiho 3
| vydavatel = Paseka
| místo = Praha
| rok = 2002
| isbn = 978-80-7185-820-1}}</ref><ref>{{Citace monografie
| autor1 = Murasaki Šikibu
| odkaz_na_autora1 = Murasaki Šikibu
| titul = Příběh prince Gendžiho 4
| vydavatel = Paseka
| místo = Praha
| rok = 2002
| isbn = 978-80-7185-885-0}}</ref> Překlad Karla Fialy je oceňován především pro jeho významovou přesnost, ale pro také pro jeho stylovou vynalézavost a čtivé podání. Japanolog Antonín Líman ocenil také Fialův způsob překladu japonských veršovaných tanků, které se do českého jazyka převádí velmi obtížně.<ref>{{Citace elektronické monografie
| příjmení1 = Líman
| jméno1 = Antonín
| odkaz_na_autora1 = Antonín Líman
| titul = [recenze překladu Příběh prince Gendžiho]
| url = https://www.paseka.cz/webdata/0000002526_20130503145733HSOCAQSG.pdf
| vydavatel = Paseka
| datum_přístupu = 2017-08-25}}</ref>
* ''Příběh prince Gendžiho'', [[Nakladatelství Paseka|Paseka]], [[Praha]] a [[Litomyšl]] [[2002]]–[[2008]], přeložil [[Karel Fiala (1946)|Karel Fiala]], román vyšel ve čtyřech dílech:
** ''Příběh prince Gendžiho 1.'', [[2002]], ISBN 80-7185-452-2