Slovo na cestu: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
m →‎Odkazy: náhrada odkazu dle žádosti o provedení práce ze dne 17. 12. 2016 - migrace domény za použití AWB
ShadowRobot (diskuse | příspěvky)
m WPCleaner v1.42b - Fixed using WP:WCW (Odkaz do jiné Wikipedie jako externí)
značka: odkaz do cizojazyčné Wikipedie
Řádek 5:
Text Nového zákona (po revizi) vychází ještě ve výrazně odlišné podobě a pod jiným názvem: je to sešitová varianta spolu s komentáři k biblickému textu (překladem díla ''Life Application Bible''), zaměřenými hlavně na praktickou zbožnost, nazvaná Průvodce životem (1994–1997). Tato edice se stává součástí kompletní Bible – ve spojení se starozákonní sešitovou řadou dokončenou později (opět pod názvem Průvodce životem, 1994–2003; text [[Starý zákon|Starého zákona]] byl přeložen z angličtiny). Počtvrté je Nový zákon – Slovo na cestu vydán (po další revizi textu) v roce 2000.
 
V listopadu 2010 vydala Česká biblická společnost (ČBS) jednosvazkový '''[[Nový zákon]] - Slovo na cestu'''. Nová sazba je doplněna ilustracemi od [http[://no.wikipedia.org/wiki/Annie_Vallottonnb:Annie Vallotton|Annie Vallottonové]]. Překlad celé Bible v jednom svazku vydala Česká biblická společnost v dubnu 2011.
 
Text '''Slova na cestu''' je snadný ke čtení, jasný a srozumitelný. Podle překladatelů není k přečtení třeba žádný výklad, neboť jejich snahou bylo zpřístupnit text každému čtenáři, bez ohledu na jejich předchozí zkušenost s [[křesťanství]]m. Do současného jazyka převádí teologické formulace a tradiční biblické výrazy, které by pro "nezkušeného" čtenáře mohly být nesrozumitelné (anděl - „Boží posel“, evangelium - „radostná zvěst“, levita - „chrámový sluha“, apoštol - „vyslanec“ nebo „posel“), užívá i moderní výrazy (ateista, argument, banket), vysvětluje také kulturní souvislosti.