Ota Ginz: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
JAnDbot (diskuse | příspěvky)
m Robot přidal {{Autoritní data}}
ShadowRobot (diskuse | příspěvky)
m WPCleaner v1.41b - Fixed using WP:WCW (Odkaz shodný se svým popisem)
Řádek 11:
Mimo vlastní tvorby se věnoval překladatelské činnosti, přeložil Kritzovo dílo ''Freŝa mateno'' (Svěží jitro).
 
Z esperanta do [[čeština|češtiny]] přeložil dílo O. Arnesena ''Vzducholodí k severní točně'' (''Per Aerŝipo al la Norda Poluso'') a od E. Aisberga z esperantského [[originál]]u ''Fine mi komprenas radion'' (''Konečně rozumím rádiu''). Toto dílo bylo přeloženo z jeho iniciativy do dalších 28 [[Jazyk (lingvistika)|jazyků]]. Přeložil dále do češtiny [[Estonci|estonskou]] báji ''Koit a Ämarik'' (Koit a Ämarik, ranní a večerní červánky. ''Právo lidu'' 37, 1926, 3, příl., s. 3.) přes esperantský překlad své estonské přítelkyně a esperantistky [[Hilda Dresen|Hildy Dresen]]. Podobně přes esperanto přeložil povídku Mráz od [[Finština|finského]] spisovatele [[Suonio|Suonia]] ([[Julius Krohn]]) (''Lidové listy'' 1924, 177, příl. Lidová beseda 35, s. 134.), jež předtím vyšla v pražském esperantském periodiku ''[[La Progreso|]]''La Progreso'']] v překladu finské esperantistky [[Siiri Saikkola]]. Příležitostně překládal do českého tisku přes esperanto i jiné texty, např. článek Dnešní církevní poměry v [[Litva|litevské republice]] ''([[Lidové listy]]'' 1922, 87, s. 4–5) převzatý z litevského esperantistického listu ''[[Litova Stelo|]]''Litova Stelo'']].
 
== Související články ==