České překlady bible: Porovnání verzí
Smazaný obsah Přidaný obsah
→top: +úvod – význam, průřez historií |
m typo bible malé b, -upravit |
||
Řádek 1:
[[Soubor:Melantrich06.jpg|thumb|upright|''Bible Česká'' – titulní list, [[Jiří Melantrich z Aventina]], [[1570]]]]
Řádek 11 ⟶ 10:
== Předlohy a čeština ==
Překlady do [[staroslověnština|staroslověnštiny]] a později do [[čeština|češtiny]] se vytvářely od okamžiku, kdy se na území [[Čechy|Čech]] a [[Morava|Moravy]] dostalo [[křesťanství]] a s ním i [[Bible|Písmo]]. Až na výjimku, kterou je ''[[Bible kralická]]'', byly všechny staročeské překlady
Překlady
== Středověké překlady ==
Řádek 24 ⟶ 23:
=== První staročeská redakce ===
Nejstarší známý (nedochovaný) překlad celé
Překlad byl vytvořen dvěma překladateli nebo skupinami překladatelů. Jeden pocházel patrně z Břevnova, druhým byl jinak neznámý pražský [[Řád bratří kazatelů|dominikán]], autor mimo jiné i [[Život Krista Pána|Života Krista Pána]] a [[Staročeský pasionál|Staročeského pasionálu]]. I tento překlad, podobně jako překlady předchozí, vznikl pro potřeby ženského kláštera. Na to ukazuje mimo jiné například i zmírňování popisu násilných a sexuálních scén v biblickém textu. Překlad začal vznikat pravděpodobně před rokem [[1357]], jeho předlohou byla Vulgáta pařížského typu.
Řádek 33 ⟶ 32:
=== Druhá staročeská redakce ===
Začátkem [[15. století]] došlo k závažné revizi prvního překladu
Žaltář (celkově již třetí staročeský překlad) druhé redakce se promítl opět do polštiny v [[Žaltář floriánský]].
Řádek 50 ⟶ 49:
Čtvrtá a poslední staročeská redakce vznikla za doby [[Jiří z Poděbrad|Jiřího z Poděbrad]] nebo [[Vladislav Jagellonský|Vladislava Jagellonského]], někdy v 80. letech 15. století. Tento český text byl pořízen pro první české tištěné bible. První český biblický tisk, který vyšel jen 20 let po prvním tištěném vydání latinském ([[Bible Mazarinova]]), byl [[Dlabačův Nový zákon]] (před [[1487]]) a český [[žaltář]]. První tištěné české bible jsou [[Bible pražská]], [[Bible kutnohorská]], první v zahraničí tištěná česká [[Bible benátská]], 2 [[Bible Severýnova|Bible Severýnovy]], [[Bible norimberská]], 5 [[Bible Melantrichova|biblí Melantrichových]] či [[Bible Veleslavínova]]. Objevuje se i Klaudyánův Nový zákon ([[1518]]), který je významný tím, že jako [[Jednota bratrská|bratrský]] tisk otevírá dlouholetou polemiku o biblický sloh a pravopis.
V tisku
Tato redakce je spíše revizí redakce třetí, používá i některé prvky z prvních dvou redakcí. Překlad je nejednotný, dílem více autorů, více dbá na srozumitelnost než na přesnost (oproti 3. redakci).
Řádek 58 ⟶ 57:
== Moderní překlady ==
{{Podrobně|Moderní české překlady
Další překlady již byly tvořeny na základě původních biblických jazyků (nebo aspoň s přihlédnutím k nim) a řadí se mezi [[Moderní české překlady Bible|moderní české překlady]]. Pocházejí z [[20. století|20.]] a počátku [[21. století]]. Z nich nejvýznamnější je [[český ekumenický překlad]], který začal vycházet v roce [[1968]], ale celý vyšel až v roce [[1979]].
|