Jazykový korpus: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
HypoBOT (diskuse | příspěvky)
m Přidání šablony Commonscat dle ŽOPP z 28. 7. 2016; kosmetické úpravy
doplnění informace o oblastech využití mimo lingvistiku a odkazu na korpusy švédského jazyka
Řádek 2:
 
== Popis ==
Korpusy slouží zejména jako [[lexikologie|lexikologický]] a [[lexikografie|lexikografický]] nástroj a stávají se mj. zdrojem pro zpracování jednojazyčných výkladových slovníků a automatických korektorů nebo vícejazyčných překladových slovníků a automatických překladačů. Kromě lingvistů korpusy stále častěji využívají i redaktoři, [http://www.translatoblog.cz/zeptejte-se-korpusu/ překladatelé] a další tvůrci textů, učitelé a studenti cizích jazyků.
 
Texty jsou v různé míře opatřeny metajazykovými značkami vypovídajícími o samotném textu (autor, rok vydání, žánr apod.), o zařazení jednotlivých [[Slovo|slov]] do kategorie [[slovní druh|slovních druhů]], o frekvenci slova v korpusu, případně dalších [[lingvistika|lingvistických]] a frekvenčních aspektech. Pro formátování textů a vkládání značek se používá zejména standardizovaného jazyka [[Extensible Markup Language|XML]], případně staršího [[SGML]].
Řádek 78:
* [http://www.ids-mannheim.de/cosmas2/ Cosmas II, ''Deutsches Referenzkorpus'', DeReKo pro němčinu]
* [http://www.hnk.ffzg.hr/default.htm Hrvatski nacionalni korpus]
* [https://spraakbanken.gu.se/korp Konkordanční nástroj Korp pro vyhledávání ve švédských korpusech]
* [http://www.nkjp.pl/ Narodowy Korpus Języka Polskiego] 
* [http://www.ruscorpora.ru/ Russian National Corpus (Национальный корпус русского языка)]