Rakouská němčina: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
Bez shrnutí editace
Ludek212 (diskuse | příspěvky)
Upraven text, výraz rakouština nahrazen vhodnějším rakouská němčina (nejde zde o dialekt, ale o variantu spisovného německého jazyka).
Řádek 1:
 
Rakouská němčina popisujeje variantuvarianta [[Němčina|spisovného německého jazyka]], kterékterá se vyznačuje specifickou slovní zásobou a zvláštnostmi v gramatice a výslovnosti, která je používána na území [[Rakousko|Rakouské republiky.]] Rakouská obecná němčina by neměla být zaměňována s různými dialekty používanýminěmčiny, kterými se mluví na území SRNRakouska, čipatřícími rakouskoudo hovorovou[[Bavorština|bavorštiny]] mluvoua [[Alemanština|alemanštiny]]. Slovník rakouské němčiny (''Österreichisches Wörterbuch'') vydaný rakouským Spolkovým ministerstvem školství je závazný dokument, který využívají úřady a školy od roku 1951.
 
Rakouská němčina se v jistých částech odlišuje od německé standardní němčiny. Tyto části jsou především: slovní zásoba, pravopis a výslovnost. Rakousko se podílelo na reformě německého jazyka z roku 1996. Nemuselo se ovšem vzdát svých „zvláštností“.
 
== Vlivy cizích jazyků ==
V rakouštiněrakouské němčině najdeme silné vlivy jiných jazyků. Va prvníto řaděpředevším jsoujazyků tobývalé země[[Habsburská bývalémonarchie|habsburské monarchie]]to znamenátedy i [[Čeština|češtiny]] a [[Slovenština|slovenštiny]]. SilněSilný jevliv zastoupenměl i [[jidiš]]. NejvíceVliv markantníjiných jsoujazyků výšemůžeme uvedenévidět rozdílynapř. a vlivy jiných jazyků viditelnéi v pojmenování jídel a přísad.<ref>Seznam rakouských variant u jídla a přísad: http://www.nemecketexty.cz/2014/04/rakoustina/</ref> Zde pár příkladů:
 
{| class="wikitable"
Řádek 31:
 
== Zvlášnosti ve výslovnosti ==
V rakouštiněrakouské seněmčině je odlišujeodlišná výslovnost písmenepísmen "J" a "Q" při hláskování – výslovnost je "jee" a "kweekvé". OprotiNaproti tomu v Německu a Švýcarsku se tato písmena vyslovují jako "jot" a "ku". Dále se ''sch'' čte jako „šé“ nebo „eš“ a nikoliv jako „es-cé-há“ jako Německu a Švýcarsku. I zde se projevuje vliv slovanských jazyků.
 
== Jména měsíců ==
V rakouštiněrakouské němčině se užívá pro měsíc leden označení ''J''änner''Jänner ''oproti německéstandardní variantě ''Januar. ''Zajímavostí je, že tento název byl používán ve skoro celém německy mluvícím prostoru až zhruba do roku 1800. Zřídka kdy se můžetemůžeme setkat i s pojmenováním měsíce února jako ''Feber'' – tedy pojmenováním měsíce února. NěmeckáStandardní varianta je ''Februar''.
 
=== Reference ===