Otevřít hlavní menu

Změny

Přidáno 23 bajtů ,  před 3 lety
m
Styl a drobnosti
[[Soubor:KJV-King-James-Version-Bible-first-edition-title-page-1611.jpg|thumb|První strana prvního vydání překladu krále Jakuba z roku 1611]]
 
'''Bible krále Jakuba''' nebo také '''překlad krále Jakuba''' (''King James Version'', zkratkou ''KJV'', plným anglickým názvem ''Authorized King James Version'' – Schválená verze krále Jakuba) je klasický [[angličtina|anglický]] [[překlad]] [[bible]], pořízený v letech [[1601]] (doporučení krále [[Jakub I. Stuart|Jakuba I.]] vytvořit nový překlad bible) – [[1611]], (u královského tiskaře Roberta Bakerakdy byla bible v tomto překladu poprvé vytištěna). Překlad [[Nový zákon|Nového zákona]] je pořízen z verze [[řečtina|řeckého]] Textus Receptus z roku [[1550]], pořízené Stephanusem, některá čtení pocházejí z byzantské verze či [[Vulgáta|Vulgáty]], u [[Starýkrálovského zákon|Staréhotiskaře zákona]]Roberta zBakera. [[masoretský text|masoretského textu]] pod vlivem [[Septuaginta|Septuaginty]].
 
== Popis ==
Byl schválen králem Jakubem I. Stuartem (který ho také podnítil a dal přesné instrukce ohledně způsobu vyhotovení překladu) a jako takový je přes existenci novějších překladů oficiálně užíván [[anglikánská církev|anglikánskou církví]] až do dnešních dnů (někteří [[Konzervatismus|konzervativci]] dokonce odmítají užívat jakékoli jiné překlady). Užívá ho také množství [[Protestantismus|protestantských církví]] v anglicky mluvícím světě až doposud, přestože jeho velmi [[archaismus|archaický]] jazyk je dnes již obtížněji srozumitelný. Historickým, jazykovým a svým způsobem náboženským ekvivalentem překladu krále Jakuba v [[čeština|českém]] prostředí může být [[bible kralická]].
Překlad [[Nový zákon|Nového zákona]] je pořízen z verze [[řečtina|řeckého]] ''Textus Receptus'' z roku [[1550]], který vydal [[Robert Estienne]], některá čtení pocházejí z byzantské verze či [[Vulgáta|Vulgáty]], u [[Starý zákon|Starého zákona]] z [[masoretský text|masoretského textu]] pod vlivem [[Septuaginta|Septuaginty]].
 
BylPřeklad byl schválen králem Jakubem I. Stuartem (který ho také podnítil a dal přesné instrukce ohledně způsobu vyhotovení překladu) a jako takový je přes existenci novějších překladů oficiálně užíván [[anglikánská církev|anglikánskou církví]] až do dnešních dnů (někteří [[Konzervatismus|konzervativci]] dokonce odmítají užívat jakékoli jiné překlady). Užívá ho také množství [[Protestantismus|protestantských církví]] v anglicky mluvícím světě až doposud, přestože jeho velmi [[archaismus|archaický]] jazyk je dnes již obtížněji srozumitelný. HistorickýmHistoricky, jazykovýmjazykově a svýmdo způsobemjisté náboženskýmmíry ekvivalentemi nábožensky odpovídá překladu krále Jakuba v [[čeština|českém]] prostředí může být [[bible kralická]].
Do překladu krále Jakuba jsou zařazeny i [[deuterokanonické knihy]] (anglikánská církev je uznává jako plnoprávnou součást bible). Překlad krále Jakuba byl mnohokrát znovuvydán, často s drobnými, mnohdy ale i s vážnějšími textovými úpravami (extrémem je Blayneyho vydání z roku [[1769]], které se od prvního vydání liší asi ve 100 000 místech). Text celého překladu krále Jakuba je ve všech anglicky mluvících zemích vzhledem k dlouhé době od vzniku překladu zařazen do [[public domain]], což je jeden z důvodů, proč v anglicky mluvícím světě slouží jako standardní referenční zdroj biblických citací.
 
Do překladu krále Jakuba jsou zařazeny i [[deuterokanonické knihy]] (anglikánská církev je uznává jako plnoprávnou součást bible). Překlad krále Jakuba byl mnohokrát znovuvydánznovu vydán, často s drobnými, mnohdy ale i s vážnějšími textovými úpravami (extrémem je Blayneyho vydání z roku [[1769]], které se od prvního vydání liší asi ve 100 000 místech). Text celého překladu krále Jakuba je ve všech anglicky mluvících zemích vzhledem k dlouhé době od vzniku překladu zařazen do [[public domain]], což je jeden z důvodů, proč v anglicky mluvícím světě slouží jako standardní referenční zdroj biblických citací.
 
Překlad krále Jakuba často staví na starších překladech (tzv. ''Bishops' Bible'' – ''Biskupská bible'' z roku [[1572]]), vyhýbá se tvorbě [[neologismus|neologismů]] a používání nezvyklých výrazů. Chybí v něm [[poznámkový aparát]], pouze jsou v poznámkách na okraji stručně vysvětleny některé řecké a hebrejské termíny (oproti tomu bible kralická je doprovázena bohatým poznámkovým aparátem, obsahujícím i dobové reálie a [[exegeze]]). Překlad je pořízen metodou [[formální ekvivalence]] (snaží se o maximální přesnost, někdy je až doslovný), slova bez opory v originále jsou vyznačena [[závorka]]mi či [[kurzíva|kurzívou]] (stejně jako v bibli kralické). Jazyk překladu krále Jakuba je velmi vznešený, básnický a slavnostní, užívá mnohá slova, která byla archaická už v době jeho napsání (podobně jako u bible kralické), za dlouhou dobu jeho existence jazyk ještě zarchaičtěl a dnes je dost obtížně srozumitelný. Jazyk překladu je také velmi [[latina|latinizující]] (vzdělanci, tvořící překlad, raději užívali jako literární jazyk latinu, a proto byl latinou velmi ovlivněn jejich způsob vyjadřování).