Vladimír Roy: Porovnání verzí
Smazaný obsah Přidaný obsah
→top: Adamovské Kochanovce |
m nadpisy Reference a Externí odkazy a portály Literatura, Slovensko a Lidé |
||
Řádek 1:
[[Soubor:Portrait roy-vladimir.jpg|thumb|Vladimír Roy]]
'''Vladimír Roy''' (
== Biografie ==
Narodil se v rodině [[
== Tvorba ==
Své první [[verš]]e začal psát už během vysokoškolských studií a uveřejňoval je v [[časopis]]ech [[Slovenské pohľady]], [[Církevní listy]] a [[Národné noviny]]. Počátky jeho tvorby byly poznamenány vlivem [[Symbolismus|symbolismu]] a [[Impresionismus|impresionismu]], ale také ho ovlivnila tvorba [[Pavel Országh-Hviezdoslav|Pavla Országha-Hviezdoslava]] či Svetozára Hurbana-Vajanského, z mladších autorů to byli [[Janko Jesenský]], [[Ivan Krasko]] a další. Později ho ovlivňovala [[Romantismus|romantická]] [[poezie]] slovenských ([[Janko Kráľ]]) i zahraničních autorů ([[Endre Ady]], [[George Gordon Byron]]). Ve své tvorbě se věnoval vyjádření rozporů mezi světem a srdcem, snem a skutečností, ale také v ní vyjadřoval smutek, bolest, hrůzu, osamotenost a boj za lidštější a spravedlivější život. V pozdější tvorbě se věnoval zejména národní lyrice, kde využíval zejména motivy noci bez luny a hvězd, obrazy mraků, soumraku, temna a beznaděje, ale také jsou pro jeho tvorbu z tohoto období typické motivy vzpoury a odboje, zaměřené nejen proti společnosti, ale i proti sociálním poměrům. Po tomto období přichází do jeho tvorby převaha lyriky, a to jak milostné, tak i osobní, zpětné a přírodní.▼
▲Své první [[verš]]e začal psát už během vysokoškolských studií a uveřejňoval je v [[časopis]]ech [[Slovenské pohľady]], [[Církevní listy]] a [[Národné noviny]]. Počátky jeho tvorby byly poznamenány vlivem [[
Ovládal šest cizích jazyků, a tak se kromě vlastní tvorby věnoval i překladům poezie, prózy i dramatu. Překládal zejména z [[Angličtina|angličtiny]] ([[George Gordon Byron]], [[Edgar Allan Poe]] (např. báseň ''[[Havran (báseň)|Havran]]''), [[Percy Bysshe Shelley]], [[William Shakespeare]], [[Oscar Wilde]], [[Walter Scott]], [[Charles Dickens]]), francouzštiny ([[Alexandre Dumas starší|Alexandre Dumas st.]], [[Rainer Maria Rilke]]), [[Němčina|němčiny]] ([[Heinrich Heine]], [[Johann Wolfgang von Goethe|Johann Wolfgang Goethe]]), [[Maďarština|maďarštiny]] ([[Endre Ady]], [[Mór Jókai]]) a jiných jazyků. Kromě toho také přeložil [[libreto]] k první slovenské opeře [[Ján Levoslav Bella|Jána Levoslava Belly]] – ''[[Kovář Wieland (opera)|Kovář Wieland]]''. Jeho básnická tvorba ovlivnila řadu slovenských básníků, jako byli [[Štefan Krčméry]], [[Emil Boleslav Lukáč]], [[Ján Smrek]], [[Andrej Plávka]] a jiní, kteří čerpali z jeho poznatků z práce s volným veršem.▼
▲Ovládal šest cizích jazyků, a tak se kromě vlastní tvorby věnoval i překladům poezie, prózy i dramatu. Překládal zejména z [[
== Dílo ==
=== Básnické sbírky ===
* [[1921]] – ''Keď miznú hmly''
* 1921 – ''Rosou a trním''
Řádek 20 ⟶ 25:
=== Výběry ===
* [[1935]] – ''Výbor z poézie Vladimíra Roya''
* [[1944]] – ''Lýra''
Řádek 26 ⟶ 32:
=== Ostatní díla ===
* [[1919]] – ''Pavel Országh Hviezdoslav''
* [[1920]] -
* [[1931]] – ''Alois Jirásek''
* [[1932]] – ''Národný hrdina generál dr. M. R. Štefánik, a jeho mausoleum na Bradle'', vydané „Nákladom a tlačou Daniela Pažického na Myjave“
==
== Externí odkazy ==
* {{commonscat}}
* {{NK ČR|jn20010316165}}
* [http://zlatyfond.sme.sk/autor/85/Vladimir-Roy Plné texty děl V. Roye]
▲{{Překlad|sk|Vladimír Roy|2553455}}
{{portály|Literatura|Slovensko|Lidé}}
{{DEFAULTSORT:Roy, Vladimír}}▼
▲{{DEFAULTSORT:Roy, Vladimír}}
[[Kategorie:Slovenští básníci]]
[[Kategorie:Básníci tvořící slovensky]]
[[Kategorie:Slovenští překladatelé]]
[[Kategorie:Narození 1885]]▼
[[Kategorie:Úmrtí 1936]]▼
[[Kategorie:Překladatelé do slovenštiny]]
[[Kategorie:Překladatelé z angličtiny]]
Řádek 49 ⟶ 59:
[[Kategorie:Překladatelé z němčiny]]
[[Kategorie:Překladatelé z maďarštiny]]
[[Kategorie:
|