Přechylování: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
m →‎Lotyština: přeformulováno
styl, link i do ext. linků, typ Novačka není jen v oč., ale i někt. mor. nářečích (myslím je v ČJA), obourodá jména v cs (x sk), en, translinguálně
Řádek 215:
 
==== Přechylování cizojazyčných příjmení ====
Zpravidla se přechylují i cizojazyčná příjmení. Výjimkou je několik málo žen, jejichž příjmení běžně nepřechylujeme, ačkoliv přechýlení je možné a není považováno za chybu. Jde zpravidla o velmi známé osobnosti, u nichž je nepřechýlená podoba součástí úzu a kvůli jedinečnosti a známosti nositelky obvykle nehrozí nedorozumění: ''[[Marilyn Monroe]]'' (nesklonné), ''[[Věrka Serďučka]]'' (2. pád ''Serďučky''). Někdy se nepřechylují orientální jména, která by byla v přechýlené podobě obtížně vyslovitelná (''[[Lucy Liu]]''). V některých případech se nepřechylují ani jména z výchozích jazyků, která jsou už přechýlená, nebo se vedle sebe používají obě formy (''[[Anna Kareninová|Anna Karenina]]'', ale i ''[[Anna Kareninová]]''). V případě chápání jména jako obchodní značky mohou zůstat např. jména některých spisovatelek na obálkách knih nepřechýlena.<ref name="ujc1">Ústav pro jazyk český, Poradna, heslo Přechylování, [http://prirucka.ujc.cas.cz/?action=view&id=700 dostupné online]</ref> I v případě překladů textů do češtiny se ze stylistického hlediska doporučuje cizí příjmení spíše uvést spíše v přechýlené podobě (kromě zvláštních případů), jelikož je to vlastní českému jazykovému systému, kromě zvláštních případů.<ref>Karel Sekvent: ''Přechylování v překladech ze stylistického hlediska''. [http://www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=3760 Dostupné online]. 31. března 2016.</ref>
 
===== Islandská patronyma =====
Řádek 322:
** stejně se tvoří dívčí příjmení od mužských příjmení končících na souhlásku ''-b'': (''Gołąb - Gołębianka'')
 
* V polských [[nářečí]]ch se podobně jako v některých [[obecnánářečí češtinačeského jazyka|obecnénářečích českého češtinějazyka]] používá přechylovací přípona ''-ka'': (''Pawlak - Pawlaczka, Kupisz - Kupiszka'' obdobně česky ''Kubeš - Kubeška'')<ref>Bąk Piotr: ''Gramatyka języka polskiego'', Wiedza Powszechna, Warszawa 1979, ISBN 83-214-0073-6</ref>
 
==== Skloňování ====
Řádek 341:
 
== Přechylování křestních jmen ==
Křestní (resp. rodná) jména jsou ve většině západních jazyků obvykle pohlavně specifická, tj. buď mužská, nebo ženská, což nabývá na významu zejména v těch jazycích, které nepřechylují příjmení. Přesto však některá jména mají i opačnou variantu, vytvořenou přechýlením, nejde-li v některých případech o náhodnou podobnost.
Příklady přechylování:
* [[Jiří]] – [[Jiřina]]
Řádek 350:
* [[Jindřich]] – [[Jindřiška]]
* [[Marie]] – [[Marián]]
 
= Obourodá jména =
V některých jazycích ale existují i obourodá jména, tedy taková, u nichž stejný tvar může označovat mužského i ženského nositele:
;v češtině
* [[René]]
 
;v angličtině
* [[Bernie]] (''Berenice, Bernard, Bernadette'')
* [[Cameron]]
* [[Jamie]]
* [[Morgan]]
* [[Tracy]] a mnoho dalších
 
;translingválně
* [[Alex]] (''Alexandr/Alexander'' i ''Alexandra'') aj.
 
Stejně tak je obourodých (mnoho hovorových nebo domáckých (hypokoristika) tvarů jmen, jako například v češtině tvary na ''-a'': Peťa (Petr i Petra), Pája (na Moravě i Paja) (Pavel i Pavla), Áďa (Adam i Adéla) apod. (slověnština má obdobná hypokoristika tvarově rozlišena: maskulina končí na -o a feminina na -a (''Miško - Micha(e)l'' x ''Miška - Micha(e)la)''), a mnoho hypokoristik v angličtině (Chriss, Jerri/Jerry, Mel, Mickey, Sacha, Terri/Terry apod.).
 
== Odkazy ==
Řádek 356 ⟶ 373:
 
=== Literatura ===
* KNAPPOVÁ[[Miloslava M.Knappová]]: ''Přechylování příjmení v češtině'', [http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=6153 Naše řeč, ročník 62 (1979), číslo 5]
* KNAPPOVÁ[[Miloslava M.Knappová]]: ''Začleňování cizích ženských příjmení do češtiny'', [http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=6237 Naše řeč, ročník 64 (1981), číslo 2]
* KNAPPOVÁ[[Miloslava M.Knappová]]: ''Přechylování příjmení jako problém kodifikační a legislativní (návrh doplňkové kodifikační úpravy)'', [http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=7046 Naše řeč, ročník 75 (1992), číslo 1]
* PETR J.: ''O začleňování litevských a lotyšských příjmení do češtiny (s návrhem na přepis litevských a lotyšských písmen), ''[http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=6312 Naše řeč, ročník 65 (1982), číslo 2]
 
Řádek 369 ⟶ 386:
* {{Wikicitáty|téma=Přechylování}}
* ''Přechylování ženských příjmení pocházejících z jazyků, které mají vlastní přechylovací prostředky'', [http://prirucka.ujc.cas.cz/en/?id=705 Internetová příručka Ústavu pro jazyk český AV ČR]
* Karel Sekvent: ''Přechylování v překladech ze stylistického hlediska''. [http://www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=3760 Dostupné online]. 31. března 2016.
 
[[Kategorie:Lingvistika]]