Přechylování: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
Noelcoward73 (diskuse | příspěvky)
→‎Přechylování příjmení: +článek z jtpunion
Řádek 159:
== Přechylování příjmení ==
Některé jazyky přechylují příjmení k rychlému určení [[jmenný rod|rodu]] jeho nositele, správnému skloňování a tím i lepšímu chápání vztahů ve větě (například pochopení, kdo je ve větě [[podmět]]em a kdo [[předmět (mluvnice)|předmětem]]).
<!--O tom, jak se přechyluje, přechylovalo nebo nepřechyluje/nepřechylovalo v různých jazycích (slovanských / neslovanských) a proč. -->
 
=== Čeština ===
Řádek 215:
 
==== Přechylování cizojazyčných příjmení ====
Zpravidla se přechylují i cizojazyčná příjmení. Výjimkou je několik málo žen, jejichž příjmení běžně nepřechylujeme, ačkoliv přechýlení je možné a není považováno za chybu. Jde zpravidla o velmi známé osobnosti, u nichž je nepřechýlená podoba součástí úzu a kvůli jedinečnosti a známosti nositelky obvykle nehrozí nedorozumění: ''[[Marilyn Monroe]]'' (nesklonné), ''[[Věrka Serďučka]]'' (2. pád ''Serďučky''). Někdy se nepřechylují orientální jména, která by byla v přechýlené podobě obtížně vyslovitelná (''[[Lucy Liu]]''). V některých případech se nepřechylují ani jména z výchozích jazyků, která jsou už přechýlená, nebo se vedle sebe používají obě formy (''[[Anna Kareninová|Anna Karenina]]'', ale i ''[[Anna Kareninová]]''). V případě chápání jména jako obchodní značky mohou zůstat např. jména některých spisovatelek na obálkách knih nepřechýlena.<ref name="ujc1">Ústav pro jazyk český, Poradna, heslo Přechylování, [http://prirucka.ujc.cas.cz/?action=view&id=700 dostupné online]</ref> I v případě překladů do češtiny se doporučuje cizí příjmení spíše uvést v přechýlené podobě, jelikož je to vlastní českému jazykovému systému, kromě zvláštních případů.<ref>Karel Sekvent: ''Přechylování v překladech ze stylistického hlediska''. [http://www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=3760 Dostupné online]. 31. března 2016.</ref>
 
===== Islandská patronyma =====