Smazaný obsah Přidaný obsah
Poloviční x nevlastní sourozenec. Co jsem zjistil ...
Bez shrnutí editace
Řádek 42:
Podle článku na wikipedii by se tedy měl místo termínu: ''poloviční'', používat termín ''polorodý sourozenec''. Z toho se mi ovšem poněkud ježí kůže na těle. :-) Mám návrh, abychom nedělali s termínem ''nevlastní'' či ''poloviční'' chybu, mohu všude dávat místo těchto - toto: ''…(po otci vlastní) bratr; (po matce vlastní) sestra'' atp. Nebo mohu používat: ''částečně vlastní sestra, částečně vlastní sourozenec''. Můžeme se tak domluvit? Nebo byste byl pro ''polorodý bratr/sestra/sourozenec''? Děkuju a budu se těšit na další spolupráci. S pozdravem --[[Wikipedista:Flipper77|Flipper77]] ([[Diskuse s wikipedistou:Flipper77|diskuse]]) 24. 2. 2016, 23:27 (CET)
:: děkuji za odpověď; neberte to tak, že se chci přít, ale dovolte následující postřehy:
• Lars Saabye Christensen: Poloviční bratr – v originále je název „Halvbroren“, v anglickém překladu „The Half Brother“; cítím to jako slovní hříčku, neboť hlavní postava, velmi zranitelný a zakomplexovaný Barnum, obdivuje svého staršího (nevlastního) bratra Freda pro jeho chlapáckost, a proto je tak trochu „poloviční“ (ale mlže to být jenom můj dojem/pocit);
• souhlasím s Vámi, že termíny polorodý/plnorodý se hodí spíše do odborných textů týkajících se kupříkladu genealogie, v jiných disciplínách působí tyto termíny polorodý/plnorodý poněkud „cizorodě“;
• navedl jste mne: učesal jsem trochu heslo Talal I.; termín „poloviční“ jsem ponechal;
• pokud budeme dostatečně dlouho a zarputile ve veřejném prostoru používat termín poloviční bratr/sestra ve smyslu polorodý bratr/polorodá sestra, stane se to (alespoň doufám) obecně přijímaným termínem/pojmem (jako kupříkladu dříve proklínané/zesměšňované „Česko“);
• takže nebudu Vám opravovat Vaše termíny, zdravím a ať se daří--[[Wikipedista:Jan Hejkrlík|Jan Hejkrlík]] ([[Diskuse s wikipedistou:Jan Hejkrlík|diskuse]]) 25. 2. 2016, 19:13 (CET)