Spor o užití slova Česko: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
Oficiální překlad je Czechia. Czechland je i rokem 1882 v dalším odstavci.
JanBlanicky (diskuse | příspěvky)
Czechia - Czech Republic - Chechnya
značka: možné problémové formulace
Řádek 1:
'''Spor o užití slova [[Česko]]''' vznikl proto, žeDnešním oficiálním '''označením českého státu''' je '''[[Česko|Česká republika']]''. Tento politický název se také vyskytuje v&nbsp;[[Ústava České republiky|Ústavě České republiky]].<ref>viz [[Ústava České republiky]], dostupné: http://www.psp.cz/docs/laws/constitution.html (navštíveno 25. 10. 2008)</ref> Hned po osamostatnění [[stát]]u v&nbsp;roce [[1993]] se však objevovaly snahy o&nbsp;zavedení kratšího obecného ([[geografie|zeměpisného]]) jednoslovného názvu. Jako tento jednoslovný název se dnes používá slovo ''Česko'', nezanedbatelná část veřejnosti však dosud k tomuto názvu zaujímá z různých důvodů nepříznivý postoj<ref>[[Vladimír Hirsch|Hirsch V.]]: Pokus o analýzu odporu proti jednoslovnému názvu českého státu; Klaudyán: internetový časopis pro historickou geografii a environmentální dějiny, ročník 10/2013, č.1–2, str.1–12 (http://www.klaudyan.cz/dwnl/201301/2013_1-2_1_1-12_Hirsch.pdf)</ref>, převážně je nepoužívá a místo něho zpravidla volí politický název i v nepolitických souvislostech.
 
== Čechy ==
Řádek 53:
}}</ref><ref name="senat">[http://www.senat.cz/xqw/xervlet/pssenat/htmlhled?action=doc&value=27462 ''Funkční rozlišování spisovných názvů Česká republika a Česko a jejich cizojazyčných ekvivalentů'']. Těsnopisecký záznam ze 7. veřejného slyšení Senátu Parlamentu České republiky, 11.&nbsp;5.&nbsp;2004</ref> Snad nejvýrazněji se geografický název Česko prosadil ve sportu, kde je asymetrie označení zápasu „Rakousko&nbsp;– Česká republika“ (v&nbsp;kontrastu s&nbsp;označením „Rakousko&nbsp;– Česko“, případně symetrickým, avšak nepraktickým „Rakouská republika&nbsp;– Česká republika“) jasně patrná.
 
Zachoval si však jistou míru kontroverznosti a někteří lidé jej dodnes (jakkoli bez faktografické opory) pociťují jako [[neologismus|novotvar]].<ref>např. [[Jiří Gruša]]: ''Česko – návod k použití'', Barrister & Principal, 2. vydání, 2009</ref>. Spory o užívání slova Česko navazovaly na tzv. [[pomlčková válka|pomlčkovou válku]], která předcházela dělení československé federace. Nedlouho po vzniku samostatného státu vzniklo několik oficiálních stanovisek podporujících verzi Česko, respektive její cizojazyčné verze.<ref name="Felix"/> Některé organizace však později od používání výrazů Czechia a Česko ustoupily (například vládní agentury CzechTrade, CzechInvest a CzechTourism v roce 2004, údajně především kvůli častým záměnám s&nbsp;Čečenskem).<ref>[http://www.novinky.cz/03/60/64.html ''Místo Česka bude stát v&nbsp;cizině nově používat název Česká republika'']. Novinky.cz, 14.&nbsp;7.&nbsp;2004</ref>. Odborníky byla taková reakce odmítnuta s tím, že výskytu podobných slov nelze zabránit a tato možnost nemůže být v případě názvu země důvodem k jeho neužívání (cit."To, že na světě existují národy, jejichž jména mohou znít podobně, a tudíž i státy, jejichž jména mohou někomu znít podobně, je až sekundární efekt a nám nezbývá, než se je prostě naučit nezaměňovat)<ref>Krejčí P.: (Filozofická fakulta, Ústav slavistiky) ''"Čečenský blud"'' v "Czechia: devadesát let po vzniku Československa, patnáct let po jeho rozpadu, ale i deset let po naganském triumfu"; Klaudyán: internetový časopis pro historickou geografii a environmentální dějiny; Ročník 4/2007, č. 2, s. 51–58; http://www.klaudyan.cz/dwnl/200702/03_krejci.pdf</ref>. V dubnu 2013 byl v souvislosti s [[Teroristický útok na Bostonský maraton|teroristickým útokem v Bostonu]] zaměněněn též název ''Česká republika'' (anglicky ''Czech Republic'') s názvem ''Čečensko'' (anglicky ''Chechnya'').<ref name="rfr1">[http://zpravy.idnes.cz/americka-medie-a-zamena-ceska-za-cecensko-fd3-/zahranicni.aspx?c=A130420_122127_zahranicni_ert Amerika napravuje záměnu Česka s Čečenskem, stěžoval si i velvyslanec.] iDnes.cz, 20. dubna 2013</ref> Popleten byl anglický název Czech Republic (policejním mluvčím tehdy vysloven jako "čeč rypablik"), nikoliv anglický ekvivalent pro Česko - Czechia.
 
Jazyková poradna [[Ústav pro jazyk český|Ústavu pro jazyk český]] ve svém stanovisku<ref name="ujc"/> k&nbsp;názvu ''Česko'' mimo jiné uvádí: „Situace po roce 2000 se jeví už poněkud klidnější. Emotivně laděné dopisy a telefonáty do jazykové poradny přicházejí jen ojediněle, snad i&nbsp;proto, že jsme se opakovaně snažili vysvětlovat, že neexistuje žádné rozhodnutí Ústavu pro jazyk český, které by ukládalo komukoli povinnost akceptovat název Česko.“
Řádek 77:
[[Angličtina|Anglickou]] obdobou slova ''Česko'' je oficiálně '''Czechia'''. Užití anglického slova ''Czechia'' je doloženo již v roce [[1841]] (''Poselkynie starych Przjbiehuw Czeskych - Messenger of the old Fates of Czechia'')<ref>[https://books.google.cz/books?id=lCdMAAAAYAAJ&pg=PA496&dq=%22czechia%22&hl=cs&sa=X&ei=4nzdU6X4G4T4yQO_goH4DQ&redir_esc=y#v=onepage&q=%22czechia%22&f=false Hugh James Rose (1841): A New General Biographical Dictionary, Vol. III, BAH-BEE.]</ref>, dále v roce [[1856]]<ref>[https://books.google.cz/books?id=wbs9AQAAMAAJ&pg=PA20&dq=%22czechia%22&hl=cs&sa=X&ei=lzjeU6-6Luj24QS36oCQAg&redir_esc=y#v=onepage&q=%22czechia%22&f=false Notes and Queries: Medium of Inter-Communication for Literary Men, Artists, Antiquaries, Genealogists, etc. Second Series, Volume Second, July-December, 1856.]</ref> nebo v roce [[1866]].<ref>[http://trove.nla.gov.au/ndp/del/article/8840587?searchTerm=Czechia&searchLimits= Latest from Prussia.] in: The Mercury, strana 4, sobota 21. července 1866</ref>
 
Kromě něho byly navrhovány konstrukce jako ''Czechland'' (poprvé doloženo v roce 1882<ref>[http://trove.nla.gov.au/ndp/del/article/170024843?searchTerm=Czechland&searchLimits= TEE HOLY ROMAN EMPIRE. A.D. 800—1804.] in: Advocate, strana 18,sobota 18. února 1882</ref>; analogicky např. ''Finland'') nebo ''the Czechlands'' (poprvé doloženo v roce 1916<ref>[http://trove.nla.gov.au/ndp/del/article/141105739?searchTerm=Czechlands&searchLimits= OTHER ITEMS Spain and Submarines.] in: The Riverine Grazier, strana 2, pátek 15. prosince 1916</ref>; analogicky např. ''the Netherlands''), případně poněkud agramatické ''Czecho'' (navazující{{Doplňte zdroj|2013-09-01}} na všeobecně známé ''Czechoslovakia''); tradiční anglické pojmenování českého státu ''Bohemia'' je dnes chápáno pouze jako obdoba slova ''Čechy'' ve smyslu historické země.
''Ireland'') nebo ''the Czechlands'' (poprvé doloženo v roce 1916<ref>[http://trove.nla.gov.au/ndp/del/article/141105739?searchTerm=Czechlands&searchLimits= OTHER ITEMS Spain and Submarines.] in: The Riverine Grazier, strana 2, pátek 15. prosince 1916</ref>; analogicky např. ''the Netherlands''), případně poněkud agramatické ''Czecho'' (navazující{{Doplňte zdroj|2013-09-01}} na všeobecně známé ''Czechoslovakia''); tradiční anglické pojmenování českého státu ''Bohemia'' je dnes chápáno pouze jako obdoba slova ''Čechy'' ve smyslu historické země.
 
Ani ono jediné oficiální Czechia se však dosud zcela neujalo a v běžné praxi se objevuje zřídka<ref>Eva Horová pro časopis českých novinářů a překladatelů: [http://www.p.lodz.pl/I35/personal/jw37/EUROPE/cesko2.htm ''“Where are you from?“ – “I am from Czechia.“''] (anglicky)</ref>, jakkoli relativně četné zastoupení má v oficiální geografické literatuře<ref>Martson, S. et al.: [http://i1203.photobucket.com/albums/bb383/JanBlanicky/3-0508_001.jpg World Regions] (3)</ref>, učebnicích<ref>Allen, J., Sutton, C.: A Student Atlas of World Politics, 9th Edition. McGraw-Hill Higher Education, 240 p.</ref> a databázích map (např.sama anglická Wikipedie užívá databázi map a lokátor s názvem Czechia), stejně jako v turistických průvodcích a atlasech<ref>[http://www.mapyapruvodce.cz/Index/AA/SHOCRTuristAtlas100Nahled.jpg Silniční atlas "Česko - Czechia - Tschechien"]</ref> a mapách<ref>[http://www.mapyapruvodce.cz/Index/AA/FBCRBryleNahled.jpg Turistická silniční mapa "Česko - Tschechien - Czechia"] (Freytag & Berndt)</ref>. Největší u nás vydaná obrazová publikace pro zahraniční návštěvníky Česka nese rovněž jméno "Czechia"<ref>Thomová S., Thoma Z.: [http://www.kosmas.cz/detail.asp?cislo=161920&afil=1055] Czechia - obrazová encyklopedie</ref>. Užívání názvu Czechia anglicky mluvícími občany zemí, jejichž ekvivalent názvu v mateřském jazyce je identický či velmi podobný (Izrael, Rusko, Řecko, Bělorusko, Norsko, Bulharsko ad.) je běžné, přičemž téměř výhradní je užívání tohoto názvu v tamních, anglicky psaných médiích. Rovněž největší internetová databáze heraldických znaků a vlajek „World Civic Heraldry Guide“ užívá geografické jméno země<ref>World Civic Heraldry Guide: [http://images.vector-images.com/r/czechia Coats of arms and flags of cities, regions, states]</ref>. Jednou z hlavních přičin celkově limitovaného užití názvu v anglofonních zemích je zřejmě skutečnost, že sami Češi tento název v podstatě nepoužívají, přičemž mezi citovanými důvody se objevuje prakticky jen možná záměna s&nbsp;[[Čečensko|Čečenskem]] (anglicky ''Chechnya'').<ref name="senat"/> Podobně se ovšem zaměňují názvy i jiných zemí, např. ''Austria'' (Rakousko) a ''Australia'' (Austrálie). Místo Czechia se však zpravidla užívá plný politický název ''the Czech Republic'',<ref>[http://zpravy.idnes.cz/domaci.asp?r=domaci&c=A060215_202831_domaci_ad ''Česko si dosud nedokázalo vybrat své anglické jméno'']. iDnes, 16.&nbsp;2.&nbsp;2006</ref> který je však také zaměňován s názvem ''Chechnya'' zaměňován též.<ref name="rfr1" /> V&nbsp;oficiálním seznamu [[Organizace spojených národů|OSN]] obsahující krátká jména států<ref name="osn">[http://www.un.org/Depts/Cartographic/english/geoinfo/geoname.pdf ''List of Territories''], United Nations Cartographic Section (anglicky)</ref> se také objevuje jen dlouhý politický název.
 
je zcela běžně publikováno v oficiální geografické literatuře<ref>Martson, S. et al.: [http://i1203.photobucket.com/albums/bb383/JanBlanicky/3-0508_001.jpg World Regions] (3)</ref>, učebnicích<ref>Allen, J., Sutton, C.: A Student Atlas of World Politics, 9th Edition. McGraw-Hill Higher Education, 240 p.</ref> a atlasech (viz obr. „Student Atlas of World Politics“), stejně jako v turistických průvodcích<ref>Nations online: [http://www.nationsonline.org/oneworld/czech_republic.htm One World: Czech Republic]</ref>, atlasech<ref>[http://www.mapyapruvodce.cz/Index/AA/SHOCRTuristAtlas100Nahled.jpg Silniční atlas "Česko - Czechia - Tschechien"]</ref> a mapách<ref>[http://www.mapyapruvodce.cz/Index/AA/FBCRBryleNahled.jpg Turistická silniční mapa "Česko - Tschechien - Czechia"] (Freytag & Berndt)</ref>. Největší u nás vydaná obrazová publikace pro zahraniční návštěvníky Česka nese rovněž jméno "Czechia"<ref>Thomová S., Thoma Z.: [http://www.kosmas.cz/detail.asp?cislo=161920&afil=1055] Czechia - obrazová encyklopedie</ref>. Rovněž největší internetová databáze heraldických znaků a vlajek „World Civic Heraldry Guide“ užívá geografické jméno země<ref>World Civic Heraldry Guide: [http://images.vector-images.com/r/czechia Coats of arms and flags of cities, regions, states]</ref>.
 
Taková situace však není zcela unikátní. Podobně problematické je užívání zkrácených názvů samotných hlavních anglofonních zemí. A to jak ''Britain'' (Británie), případně ''Great Britain'' (Velká Británie) pro celé Spojené království (United Kingdom of ....), ze kterého se uniká užíváním zkratky ''UK'', tak neexistuje ani korektní krátký název pro Spojené státy americké, zkratkou USA, kde někdy užívané ''America'' je zároveň označením mnohem rozsáhlejšího kontinentu. Proto se často užívá výhradně politický zkrácený název ''United States'' (''Spojené státy'', hovorově také jen ''Státy'') se zkratkou US.
Řádek 190 ⟶ 191:
 
Jednoslovná označení ve&nbsp;[[slovenština|slovenštině]] (''Česko''), [[němčina|němčině]] (''Tschechien'' nebo neoficiální ''Tschechei''),<ref>{{de}} Hans Lemberg: 1993: [http://www.collegium-carolinum.de/doku/texte/lemberg-93.pdf ''Haben wir wieder eine „Tschechei“ ?''] [[Collegium Carolinum]], časopis Bohemia 34, sešit 1, s. 106–114 (PDF)</ref> [[španělština|španělštině]] (''Chequía''), [[italština|italštině]] (''Cechia''), [[francouzština|francouzštině]] (''Tchéquie''), [[finština|finštině]] (''Tšekki''), [[dánština|dánštině]] (''Tjekkiet''), [[norština|norštině]] (''Tsjekkia''), [[švédština|švédštině]] (''Tjeckien''), [[nizozemština|nizozemštině]] (''Tsjechië''), [[hebrejština|hebrejštině]] (צ'כיה, ''Čechija'') či [[vietnamština|vietnamštině]] (''Séc'') se ujala a běžně se používají.{{Fakt/dne|20130114145149}}
 
<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
 
== Reference ==