Ztracený ráj: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
→‎Děj: stylizační tvaroslovná úprava
→‎Další: Doplňující informace + reference
značka: Možný vandalismus
Řádek 33:
V průběhu psaní Milton [[slepota|oslepl]], dokončil ho již zcela slepý. Přesto brzy po dokončení nadiktoval pokračování: [[Ráj znovu nabytý]] ([[angličtina|anglicky]] ''Paradise Regained'', kratší, vyprávějící příběh z [[Evangelium podle Lukáše|Evangelia svatého Lukáše]], totiž [[Ježíš Kristus|Kristovo]] pokoušení na poušti, viz Evangelium podle Lukáše 4,1-13, vydáno v roce [[1671]]).
 
''Ztracený ráj'' je považován za jedno z nejvýznamnějších literárních děl, napsaných v angličtině, bylo jím ovlivněno mnoho spisovatelů ([[William Blake]] aj.). [[Katolická církev]] zařadila roku 1732 ''Ztracený ráj'' na [[Index librorum prohibitorum|Index zakázaných knih]].<ref>„''Ztracený ráj''" je zmíněn např. ještě v ''Indexu'' z roku 1892: ''Index librorum prohibitorum'' sanctissimi Domini Nostri Leonis XIII. Pont. Max. jussu editus: Editio IV. Taurnensis cum appendice usque ad 1892. Taurini : Typ. Pontificia et Archiepiscopalis Eq. Petrus Marietti, 1892. 444 s. [Viz str. 269; uvedeno je italské vydání: „Il Paradiso perduto. Poema inglese, tradotto in nostra lingua da Paolo Rolli".]</ref> Vyškrtnut z tohoto seznamu byl až v roce 1900.<ref>''Index Librorum Prohibitorum'' Ssmi D.N. Leonis XIII Jussu et auctoritate recognitus et editus: praemittuntur constitutiones apostolicae de examine et prohibitione librorum. Romae: Typis Vaticanis, 1900. xxiii, 316 s. [Viz str. 214.]</ref>
Ztracený ráj je považován za jedno z nejvýznamnějších literárních děl, napsaných v angličtině, bylo jím ovlivněno mnoho spisovatelů ([[William Blake]] aj.).
 
Autorem prvního českého překladu je [[Josef Jungmann]] ([[1811]]), existují ale i modernější překlady (např. [[Josef Julius David|Josefa Julia Davida]]). Právě Jungmannův překlad ''Ztraceného ráje'' byl obrozenci pokládán za důkaz, že má čeština stejné literární možnosti jako světové jazyky.