Wikipedie:Transkripce latinských a řeckých jmen: Porovnání verzí

fix odkazů na rozcestníky: Zenon, Honorius
(→‎top: návrh na přejmenování dle textu úvodní věty; doplnění tohoto textu dle stávajícího názvu)
(fix odkazů na rozcestníky: Zenon, Honorius)
#*Výjimky: [[Flavius Iosephus]].
#Jména všech římských císařů, i když mají jméno řeckého původu (např. uzurpátor [[Procopius]] za císaře [[Valens|Valenta]]), se píší až do [[Justinián I.|Justiniána I.]] latinsky.
#*Výjimky: [[Zenon (císař)|Zenon]], [[Basiliskos]], [[Leon I.]], [[Leon II.]]
#*Česky se přepisuje: [[Justinián I.]]
#Místní jména od [[Kyrenaika|Kyrenaiky]] (dnes [[Libye]]) na východ a od [[Moesie]] (dnes [[Bulharsko]] a [[Srbsko]]) na jih se píší řecky (tedy [[Kaisareia]], nikoli Caesarea), případně se používá počeštěných tvarů ([[Antiochie]] místo Antiocheia).
#Za mezník římských a byzantských dějin se obecně považuje nástup [[Arcadius|Arcadia]] a [[Honorius (císař)|Honoria]] roku [[395]]. Římští císaři od těchto panovníků jsou tedy označováni důsledně jako východo-/západořímský císař, od Justiniána I. byzantský císař. Pro dřívější císaře se používá označení západní, resp. východní císař.
#Zavedenými referenčními příručkami pro přepis latinských a řeckých vlastních a místních jmen jsou:
#*''Encyklopedie antiky'', Academia 1972.