Viktorija Kamenská: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
m typo
m →‎Dílo: linkfix
Řádek 7:
==Dílo==
 
Autorka více než 200 publikací a literárních překladů. Mezi nimi jsou překlady z české prózy a poezie: [[Jiří Weil]], [[Eduard Petiška]], [[Marie Pujmanová]], [[Josef Čapek]], [[František Branislav]], [[Otokar Březina]], [[Jaroslav Vrchlický]], [[Vilém Závada]], [[Jaroslav Seifert]], [[Jarmila Urbánková]], [[Miroslav Florian]], [[Jiří Šotola]], [[Jaromír John]], [[Ivan Klíma]], [[Jana Moravcová]], [[Jan Otčenášek]], [[Karel Poláček]], [[Bohumil Říha]], [[Jan Skácel]], [[Karel Čapek]], [[Ludvík Aškenazy]], [[Pavel Kohout (spisovatel)|Pavel Kohout]], [[František Kožík]] ("Deburau", 1973 a "fanfáry pro krále", Petrohrad, 2010), [[Eliška Horelová]] ("Ptáci", Moskva, 1977), [[Bohuslav Šnajder]] ("Zlatý trojúhelník", Moskva, 1989), [[Jan Mukařovský]] ("Studie v oblasti estetiky a teorie umění", 1994, "strukturální poetika", Moskva, 1996)). Ve spolupráci s manželem přeložila hru Pavla Kohouta "dobrá píseň," a hry [[Jáchym Topol|Jáchyma Topola]] a televizního seriálu [[Jindřiška Smetanová|Jindřišky Smetanové]] "konec velké éry". Přeložila i několik populárně vědeckých knih [[Miloslav Stingl|Miloslava Stingla]] a [[Tomáš Garrigue Masaryk|Masarykovu]] stať "Rusko a Evropa". Po sovětské okupaci Československa v roce 1968 byly překlady českých autorů zakázány, ale v roce 2001 z nich sestavila antologii "Černý Petr".
 
Ze slovenštiny překládala především poezii (P.Gorov, J. Cantor-Balíková, E.B.Lukach, L.Novomesky, A. tání, M.Rihter, Sh.Strazhay, L.Feldek,) a dramata. Překládala i z němčiny, polštiny.