Transliterace: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
m +šablona TDKIV
m Reference předělána na poznámku
Řádek 7:
 
Někdy je vhodnější (nebo z technických důvodů nezbytné) použít raději v cílovém písmu [[spřežka|spřežku]] (dva nebo tři znaky, které reprezentují jeden původní), pokud možno by ale mělo platit, že znaky, z nichž se spřežka skládá, se nemohou vedle sebe v daném pořadí vyskytnout jako samostatné přepisy dvou zdrojových znaků. Případně je nutné tuto kolizi vhodně řešit jinak. Nejvhodnější je použít jako jeden ze znaků (zpravidla druhý resp. poslední ve spřežce) znak, který se nepoužívá, pokud je takový k dispozici.
<ref group="pozn.">Příkladem takové transliterace češtiny s diakritikou do zápisu bez diakritiky (s možným zpětným převodem), je ''apostrofová transliterace'' - náhrada diakritiky spřežkami znaku s apostrofem, např. za ''š'' psát „s'“, za ''ú'' a ''ů'' psát „u'“ a místo ''ě'' psát „'e“ - háček zde změkčuje předchozí souhlásku. (Kolizi řeší psaní „pravého“ apostrofu po mezeře.)</ref>
 
Z&nbsp;některých písem ani nelze opravdovou transliteraci provést, např. repertoár [[čínské znaky|čínských znaků]] natolik převyšuje repertoár kteréhokoli hláskového písma, že neexistuje prakticky použitelné zobrazení, které by současně umožňovalo rekonstrukci původního textu a současně bylo čitelné pro poučeného čtenáře.
 
== Odkazy ==
=== ReferencePoznámky ===
<references group="pozn." />
 
=== Související články ===