Symfonie č. 9 (Beethoven): Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
mBez shrnutí editace
Řádek 30:
:'''Anglický překlad'''
|
:'''český překlad''' ([[Pavel Eisner]])
|-
|
Řádek 172:
|-
|
:''Finale repeats the words:''
:Seid umschlungen, Millionen!
:Diesen Kuß der ganzen Welt!
Řádek 194:
:Joy, beautiful spark of gods
|
:''Finale:''
:V náruč spějte, milióny!
:Zlíbat svět kéž dáno nám!
:Bratři! Hvězd kde žárný stan,
:dobrý Otec zří z mlh clony.
:V náruč spějte,
:Dlíte v prachu, milióny?
:Zlíbat svět kéž dáno nám!
:V bázni tvůrce tuší svět?
:Radosti, ty jiskro boží,
:Pátrej, hvězd kde bezpočet!
:dcero, již nám ráj dal sám!
:V záři ční tam božské trůny.
:Radosti, ty jiskro boží
|}
 
== Český překlad ==
Zkrácená česká verze přeložená [[Pavel Eisner|Pavlem Eisnerem]] zní takto:
 
:Radosti, ty jiskro boží,
: dcerko, již nám ráj dal sám!
:Srdce vzňaté žárem touží,
:nebeský tvůj krásy chrám.
:
: Radosti, ty jiskro boží,
: dcerko, již nám ráj dal sám!
: Srdce vzňaté žárem touží,
: nebeský tvůj krásy chrám.
:
: Nezkrácená česká verze:
:
: '''Český překlad'''
 
'''''Óda na radost'''''
 
Radosti, ty jiskro boží,
 
dcero, již nám ráj dal sám!
 
Srdce vzňaté žárem touží,
 
nebeský tvůj krásy chrám.
 
Kouzlo tvé teď opět víže,
 
co kdy čas tak dělil rád,
 
zástup lidstva sbratřen blíže
 
cítí van tvých křídel vát.
 
Komu štěstí v žití přálo,
 
v příteli že štít svůj máš,
 
komu věrnou ženu dalo,
 
mísit pojď se v jásot náš!
 
Sám byť jenom jednu duši
 
svojí na tom světě zval!
 
V díle tom kdo nezdar tuší,
 
od nás ber se s pláčem dál!
 
Radost každá bytost sáti,
 
přírodo, chce z ňader tvých;
 
zlý a dobrý chce se bráti
 
v jejích stopách růžových.
 
Révy žár nám, pocel smavý,
 
na smrt věrný přítel dán;
 
vášně plam dán červu žhavý,
 
světlý cherub dlí, kde Pán.
 
Dál, jak jeho slunci roje
 
nebes modrou nádherou,
 
spějte, bratří, drahou svou
 
směle, jak by rek šel v boje.
 
V náruč spějte, milióny!
 
Zlíbat svět kéž dáno nám!
 
Bratři! Hvězd kde žárný stan,
 
dobrý Otec zří z mlh clony.
 
Dlíte v prachu, milióny?
 
V bázni tvůrce tuší svět?
 
Pátrej, hvězd kde bezpočet!
 
V záři ční tam božské trůny.
: ''(překlad Pavel Eisner)''
 
:
.
{|
 
|
:Kouzlo tvé teď opět víže,
:co kdy čas tak dělil rád,
:zástup lidstva sbratřen blíže
:cítí van tvých křídel vát.
|
:Komu štěstí v žití přálo,
:v příteli svůj štít že máš,
:komu vnadnou ženu dalo,
:mísit pojď se v jásot náš!
|}
 
== Odkazy ==
Řádek 326 ⟶ 221:
{{Portály|Hudba}}
 
[[Kategorie:Symfonie Ludwiga van Beethovena]]
''Odo al ĝojo ''en esperanto de EU
 
Óda na radost v esperantu od EU
 
'''Eŭropa himno''' estas la himno de la Eŭropa Unio kaj de la Konsilio de Eŭropo. Ĝia melodio estas el la fina movimento de la 9-a simfonio (Beethoven) de Betoveno, kiu estas inspirita de la teksto An die Freude (''(Odo) al ĝojo'') verkita en la germana lingvo de Friedrich Schiller.
 
Text Ódy na radost v esperantu od EU
 
Teksto ''Odo al ĝojo ''en esperanto de EU
 
{|
|
: '''Eŭropa Himno'''
: ''muziko de Beethoven''
: ''Esperanta teksto de Umberto Broccatelli''
|-
|
: '''1-a strofo'''
:
: Kantu kune amikaro, ni la ĝojon festas nur;
: nek rivero nek montaro plu landlimoj estas nun,
: Ho Eŭropo, hejmo nia, tro daŭradis la divid';
: Nun brilegu belo via, ĉiu estas via id'.
: Via flago kunfratigas homojn post milita temp',
: via leĝo nun kunigas civitanojn en konsent'.
|
: '''2-a strofo''' ''(ne estas parto de la proponata civitana iniciato)''
:
: De l' Malnova Kontinento, ĵus ekstaris la popol',
: gvidas ĝin tre nova sento kaj kuniga forta vol'.
: Sub la ŝildo de la juro, ni vivados en konkord',
: tio estas nia ĵuro: unu land' kaj unu sort'.
: Jen ekzemplo por la mondo, jen direkto, jen la voj':
: tuthomara granda rondo, en la paco, en la ĝoj'.
|}
http://eo.wikipedia.org/wiki/E%C5%ADropa_himno[[Kategorie:Symfonie Ludwiga van Beethovena]]
[[Kategorie:1824 v hudbě]]