Kálmán Kalocsay: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
m opraveno a konkretizováno datum úmrtí (dle en wiki) o dva roky
upraveno
Řádek 1:
'''Kálmán Kalocsay''', pseudonymy Peterido Peneter a Peter Peneter (* [[6. říjen|6. října]] [[1891]] - [[27. únor]]a [[1976]]) byl [[Maďarsko|maďarský]] [[Esperanto|esperantista]] a lékař. Působil jako universitní profesor a primář nemocnice v [[Budapešť|Budapešti]], napsal řadu vysokoškolských učebnic lékařství. Získal státní vyznamenání.
{{Upravit - biografie}}
 
== Dílo ==
'''Kálmán Kalocsay''' (* [[6. říjen|6. října]] [[1891]] – [[27. únor]]a [[1976]]) byl [[Maďarsko|maďarský]] [[Esperanto|esperantista]] a lékař. Působil jako universitní profesor a primář nemocnice v [[Budapešť|Budapešti]], napsal řadu vysokoškolských učebnic lékařství. Získal státní vyznamenání.
Kalocsay najprve publikoval v [[maďarština|maďarštině]], ale poměrně brzy se začal věnovat [[esperanto|esperantu]], jehož literaturu ovlivnil nejen jako básník, ale i jako překladatel.
=== Poezie ===
Jeho literární přínos pro esperantistickou poezii spočívá především v tom, že vypracoval prakticky celou poetiku esperanta a obohatil tento jazyk o značné množství poetických slov. Ačkoli byl jeho vliv na esperantistickou poezii obrovský, není jeho dílo mimo esperantisktický svět příliš známo.
* ''Mondo kaj koro''
* ''Strecita kordo'', je jedna z nejvýznamnějších básnických sbírek esperantské literatury
* ''Rimportretoj'', padesát rondel na esperantské básníky
* ''Sekretaj sonetoj'', toto dílo vydal pod [[pseudonym]]em Peter Peneter a jedná se o milostnou historii, ktará je psána ve formě sonetů
* ''Libro de amo'' je rozsáhlá sbírka vydaná po pod pseudonymem Peterido Peneter
* ''Ezopa sago'' jedná se o sedmdesát sedm zveršovaných [[Ezop]]ových [[bajka|bajek]]
* ''Izolo'', sbírka básní.
 
=== Odborná literatura ===
Jako básník vystoupil zpočátku v maďarštině, ale přešel na esperanto, do jehož literatury se zapsal jako jeden z jejích největších básníků a mnohostranně vzdělaný překladatel. Jeho původní básně jsou MONDO KAJ KORO, STREĈITA KORDO, nejvýznamnější básnická sbírka esperantské literatury, RIMPORTRETOJ, 50 rondel virtuozní formy na vynikající esperantské básníky, SEKRETAJ SONETOJ (pod [[pseudonym]]em Peter Peneter), milostná historie ve formě mistrovských sonetů, rozsáhlá sbírka LIBRO DE AMO (pod pseudonymem Peterido Peneter), EZOPA SAĜO - 77 zveršovaných Ezopových bajek a sbírka básní IZOLO.
Kálmán Kalocsay redigoval impozantníHungara HUNGARAantalogio ANTOLOGIO,a ENCIKLOPEDIOEncikloprdio DEde ESPERANTOesperanto, adále byl dlouholetým šéfredaktorem nejvýznamnější esperantské literární revue LITERATURALiteratura MONDOmondo. Uveřejnil množství pojednání, [[recenze|recenzí]], esejí[[esej]]í, studií, akteré jehočasto díla nadále vycházelavycházely v revui HUNGARA VIVO. Kalocsay vypracoval celou poetiku esperanta, obohatil jazyk také zavedením mnoha poetickýchHungara slovvivo.
;Filosofická díla
* ''Lingvo''
* ''Stilo''
* ''Formo''
;Filologická díla
* ''Parnasa gvidlibro'' je významný jazykový esej, který sepsal ve spolupráci s [[Gaston Waringhien|G. Waringheinem
]]* ''Plena gramatiko de esperantoj'' (čtvrté vydání tohoto díla vyšlo pod názvem ''Plena analiza gramatiko de esperanto''), jedná se o rozsáhlé (přes 600 stran) dílo zabývající se problematikou esperanta. Toto dílo sepsal ve spolupráci s prof. Waringhienem.
* ''Sistema esperanto-gramatiko'', vědecká monografie
* ''Vojago inter tempoj''
* ''La gramatika karaktero de esperanto-radikoj''
* ''Sesmil frazeologiaj esprimoj hungaraj esperanta'', dílo obsahuje slovní obraty, [[přísloví]] atp.
 
=== Překlady ===
Jeho překlady: KANTANTA KAMPARO, přes sto maďarských lidových písní; JOHANO LA BRAVA, lidová pohádka od Petöfiho; TRAGEDIO DE L' HOMO, veledílo maďarské literatury od E. Madáche; ROMAJ ELEGIOJ a TAGLIBRO, obě od Goetha; LA INFERO od Danteho; ETERNA BUKEDO, mezinárodní básnická antologie z 22 jazyků; FLOROJ DE L'MALBONO od Baudelaira (ve spolupráci s G. Waringhienem); REĜO LEAR, SOMERMEZNOKTA SONĜO a TEMPESTO, všechny od W. Shakespeara; KANTOJ KAJ ROMANCOj od H. Heineho (ve spolupráci s. G. Waringhinem); LIBERO KAJ AMO, vybrané básně Petöfiho; LA MORTO DE LA ĈIELARKO, básnická sbírka E. Adyho; a veledílo TUTMONDA SONORO, obsahující na 600 básní 185 básníků z 30 jazyků za čtyři tisíciletí. Z prózy přeložil drama F. Karinthyho MORGAŬ MATENE, novely ROZINJO od G. Törtöka a DU KOKCINELOJ od G. Gárdonyiho a komedii od Heltaie LA PAĈJO DE LA REĜINO, ARTHISTORIO od A. Heklera.
Mimo vlastní tvorbu se věnoval překladům do esperanta, překládal především z [[maďarština|maďarštiny]] a podařilo se mu přeložit nejvýznamnější díla maďarské poezie. Dále pak překládal významné evropské básníky. Jeho básnické překlady jsou považované za velmi dobré. Mimo poezii přeložil i několik [[próza|prozaických]] děl, tyto překlady se setkaly s měnším ohlasem.
 
* ''Kantanta kamparo'' jedná se o překlad více než stovky maďarských lidových písní
Jeho filozofická díla: LINGVO, STILO, FORMO, jazykové eseje PARNASA GVIDLIBRO (ve spolupráci s G. Waringheinem). Jako jeden z nejhlubších znalců esperanta napsal s prof. Waringhienem rozsáhlé dílo PLENA GRAMATIKO DE ESPERANTO; čtvrté vydání tohoto díla vyšlo pod názvem PLENA ANALIZA GRAMATIKO DE ESPERANTO (600 stran), úplný a vědecký výzkum jazyka, kde jsou rozpracovány další problémy. Další filologická díla: SISTEMA ESPERANTO-GRAMATIKO, vědecká monografie, VOJAĜO INTER TEMPOJ, LA GRAMATIKA KARAKTERO DE ESPERANTO-RADIKOJ a SESMIL FRAZEOLOGIAJ ESPRIMOJ HUNGARAJ-ESPERANTAj, obsahuje slovní obraty, přísloví aj.
* ''Johano la brava'' překlad známé lidové pohádky od [[Sándor Petöfi|Sándora Petöfiho]]
* ''Tragedio de l' homo'' (Tragédie člověka), což je významné dílo [[maďarská literatura|maďarské literatury]] od [[Imre Madách]]e.
* ''Eterna bukedo'' což je překlad mezinárodní básnické antologie z 22 jazyků
* ''Tutmonda sonoro'' dílo obsahující výbor přes 600 básní 185 básníků z 30 jazyků za čtyři tisíciletí
* ''La morto de la cielarko'', básnická sbírka [[Endre Ady]]ho
* ''Libero kaj amo'' vybrané básně [[Sándor Petöfi|Sándora Petöfiho]]
Dále přeložil dvě [[Johann Wolfgang Goethe|Goethova]] díla ''Romaj elegioj'' a ''Taglibro'', [[Dante|Dantovo]] Peklo z [[Božská komedie|Božské komedie]] (''La inferno''). Ve spolupráci s G. Waringhienem přeložil [[Charles Baudelaire|Baudelairovo]] stěžejní dílo ''[[Květy zla]] (Floroj de l'malbono). Z [[anglická literatura|anglické literatury]] přeložil [[Wiliam Shakespeare|Shakespearova]] [[Král Lear|Krále Leara]] (Rego Lear), Somermeznokta songo a Tempesto.
Ve spolupráci s. G. Waringhinem přeložil [[Heinrich Heine|Heineho]] ''Kantoj kaj romancoj''.
Z prózy přeložil [[drama]] [[Frygies Karinthy|F. Karinthyho]] ''Morgaü matrne'', [[Heltai|Heltaiovu]] [[komedie|komedii]] ''La pacjo de la regino'' a ''Arthistorio'' od [[A. Heklera]]. [[Novela|novely]] ''Rozinjo'' ([[G. Törtök]]) a ''Du kokcineloj'' ([[G. Gárdony]]).
 
== Odkazy ==
Kalocsay redigoval impozantní HUNGARA ANTOLOGIO, ENCIKLOPEDIO DE ESPERANTO a byl dlouholetým šéfredaktorem nejvýznamnější esperantské literární revue LITERATURA MONDO. Uveřejnil množství pojednání, recenzí, esejí, studií a jeho díla nadále vycházela v revui HUNGARA VIVO. Kalocsay vypracoval celou poetiku esperanta, obohatil jazyk také zavedením mnoha poetických slov.
 
== Související ==
* [[Esperantská literatura]]