Wikipedie:Pod lípou (u krbu)/Archiv 2008/01: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
Řádek 243:
 
:::Quote - [[:de:Holocaust]]: ''Er bezeichnete nun das, was zuvor als „Judenverfolgung“ , „Judenvernichtung“, „Judenmord“ oder „Mord an den europäischen Juden“ umschrieben worden war. Das Bewusstsein für die Ausnahmestellung dieses nationalsozialistischen Völkermords war bis dahin kaum in der deutschen Bevölkerung vorhanden. Heute ist eine von diesem Ereignis losgelöste Verwendung des Holocaustbegriffs im Deutschen semantisch und ethisch umstritten, da sie zumeist aus Effekthascherei oder aus dem Versuch heraus erfolgt, die NS-Verbrechen zu verharmlosen. '' Neumíte-li německy, jistě si to necháte přeložit. Co se týče oslovení: No, komodóra bych mohl přeložit i jako kontraadmirála (trochu volně), ale nevím co máte proti sokolům, i když asi vím, co máte proti komunistům (a oni proti Vám). [[Wikipedista:-jkb-|-jkb-]] <small>[[:s:Uživatel diskuse:-jkb-|(cs.source)]]</small> 17:27, 15. 2. 2007 (UTC)
:::: Němčinu skutečně neovládám... A ani neznám nikoho, kdo ano...
:::: Raději nepřekládejte... Comodor je z jedné strategie, v níž jsem před lety exceloval, nejvyšší hodnost rasy(lidské) za niž jsem odehrál většinu zápasů. Falkon je slovní hra se jmény dvou mě povahově blízkých postav z knihy Jurský Park (Malcolm a Muldon), W. je odvozeno od jména hrdiny v knize 1984 od Orwella a též to má spojitost s Churchillem...[[Wikipedista:Comodor W. Falkon|Comodor W. Falkon]] 19:51, 15. 2. 2007 (UTC)