Smazaný obsah Přidaný obsah
Kohelet (diskuse | příspěvky)
lepší úvod, vyčlenění starého úvodu do sekce
Kohelet (diskuse | příspěvky)
Řádek 23:
== Formy ==
{{upravit část}}
V českém jazykovém prostředí odkazuje nejčastěji na současnou [[Standardní čínština|standardní čínštinu]] ([[tradiční znaky|TZ]]: 現代標準漢語 [[zjednodušené znaky|ZZ]]: 现代标准汉语 [[Pchin-jin|pinyin]]: ''Xiàndài biāozhǔn Hànyǔ'', český přepis: ''Sien-taj piao-čun Chan-jü''), která je z lexikálně-gramatického hlediska založena na vzorových dílech napsaných jazykem báihuà ([[tradiční znaky|TZ]]: 白話 [[zjednodušené znaky|ZZ]]: 白话, český přepis: ''paj-chua'')]], z hlediska fonetického založena na pekingském dialektu a jejímž základem je [[Severočínské dialekty|severní dialektická skupina]] (někdy nazývaná jako [[mandarínština]]). Dle názoru některých badatelů není čínština jednotným jazykem, ale sestává z několika menších jazyků. Často je uváděn počet 7 podle sedmi velkých skupin dialektů (viz dále). Vzhledem k tomu, že tyto dialekty se v mnoha zásadních charakteristikách shodují, je tento názor přes svou rozšířenost sporný, zvláště připočteme-li skutečnost, že jazyky jsou definovány i mimojazykovými skutečnostmi, např. kulturními a politickými.
Úřední forma (norma) tohoto jazyka se v Čínské lidové republice nazývá pǔtōnghuà, obecně srozumitelný jazyk ([[tradiční znaky|TZ]]: 普通話 [[zjednodušené znaky|ZZ]]: 普通话, český přepis: ''pchu-tchung-chua''), v Čínské republice na Taiwanu guóyǔ, národní jazyk ([[tradiční znaky|TZ]]: 國語 [[zjednodušené znaky|ZZ]]: 国语, český přepis: ''kuo-jü'') a v Singapuru huáyǔ, tj. „čínský jazyk“ ([[tradiční znaky|TZ]]: 華語 [[zjednodušené znaky|ZZ]]: 华语, český přepis: ''chua-jü'').
Kromě výše uvedené moderní standardní čínštiny užívají rodilí mluvčí celou řadu více či méně příbuzných dialektů, které lze dle různých kritérií dělit do několika skupin, nicméně platí, že moderní standardní čínština v&nbsp;současné době funguje jako dorozumívací prostředek mezi mluvčími odlišných nářečních skupin bez ohledu na to, že výslovnost jednotlivých slabik je do určité míry ovlivněna rodným nářečím mluvčího a s&nbsp;výslovností přesně podle stanovené normy se lze setkat pouze v&nbsp;omezené míře, např. ve sdělovacích prostředcích nebo ve školách u pedagogů speciálně cvičených <!-- :) -->pro výuku čínského jazyka. Čínský ekvivalent pro čínštinu Hànyǔ odkazuje obecně k&nbsp;jazyku národa Hanů a je neutrální z&nbsp;hlediska psanosti či mluvenosti. Především k&nbsp;psané čínštině odkazuje pojem Zhōngwén, k&nbsp;čínštině mluvené pak Zhōngguóhuà ([[tradiční znaky|TZ]]: 中國話 [[zjednodušené znaky|ZZ]]: 中国话, český přepis: ''Čung-kuo-chua ''). Srovnej významy morfémů, které jsou v&nbsp;pojmech obsaženy: ''yǔ'' 语 'jazyk coby systém', ''wén'' 文 'text, psaný jazyk', ''huà'' 话 'řeč').