Apostrof: Porovnání verzí
Smazaný obsah Přidaný obsah
Typografické opravy, doplnění |
→Přírodní vědy: pryč celá sekce, to je omyl, resp. jen nouzové řešení, viz diskusi |
||
Řádek 8:
V angličtině se používá k přivlastňování (''Peter’s wife'', ''Goethe’s works''), kdežto v němčině zpravidla nikoli (''Peters Frau'', ''Goethes Werke''); v němčině se při přivlastňování píše pouze po ''s, ss, ß, tz, z, x'' (''Marx’ Schriften'').<ref>http://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/ehrenrettung-fuer-grossmutters-apfelkuchen</ref> Apostrof se také objevuje v anglických názvech společností (''McDonald’s''), což ovšem všechny jazyky nerespektují (v ruštině bez apostrofu: Макдо́налдс).
Mimoto stejně jako v češtině označuje, že jsou některá písmena vynechána (anglicky ''its'' = ''jeho'' (od ''it'') × ''it’s'' = ''it is'', v němčině hovorové ''hab’ = habe'', ''hatt’ = hatte'' apod.) ([[apokopa]]).
== Typografie ==
|