Hobit aneb Cesta tam a zase zpátky: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
celková aktualizace
mBez shrnutí editace
Řádek 41:
Vůbec prvním překladem Hobita do češtiny byl český scénář pro kreslenou verzi z roku 1966. Dnes je považován za ztracený.<ref>[http://blog.abchistory.cz/cl278-recenze--hobit-made-in-czechoslovakia.htm Recenze: Hobit Made in Czechoslovakia], ToSiPiš.cz, 12. 12. 2014</ref>
 
V roce 1979 vyšel v českém uměleckém nakladatelství [[Odeon (nakladatelství)|Odeon]] překlad [[František Vrba (překladatel)|Františka Vrby]]. Ten měl však tehdy zákaz publikování, a proto byl místo něj v knize uveden jeho přítel [[Lubomír Dorůžka]]. Charakteristickým rysem tohoto vydání je celkově dětské pohádkové pojetí (podobně jako u kresleného filmu z 1966), které dnes již není obvyklé. Autorem ilustrací byl Jiří Šalamoun, jazyk Vrbova překladu je bohatý na barvité dětské vyjadřování.
<ref>[http://blog.abchistory.cz/cl278-recenze--hobit-made-in-czechoslovakia.htm Recenze: Hobit Made in Czechoslovakia], ToSiPiš.cz, 12. 12. 2014</ref><ref>[http://blog.abchistory.cz/pan-prstenu-stanislava-posustova.htm Recenze: Hobit versus Pán prstenů – Svízel stylu dvou děl a dvou překladatelů], ToSiPiš.cz, 13. 9. 2014</ref>