Óda na radost: Porovnání verzí

Přidáno 5 101 bajtů ,  před 5 lety
→‎Související články: kompletace textů eurohymny - chybí noty :-( .
m (narovnání přesměrování)
(→‎Související články: kompletace textů eurohymny - chybí noty :-( .)
{{Multiposlech konec}}
{{Portály|Hudba}}
Odo al ĝojo''''' '''''en
esperanto de EU
 
Óda na radost v esperantu od EU
 
Eŭropa himno estas la himno de la Eŭropa
Unio kaj de la Konsilio de Eŭropo. Ĝia melodio estas el la fina
movimento de la 9-a simfonio (Beethoven) de Betoveno, kiu estas
inspirita de la teksto An die Freude ((Odo) al ĝojo) verkita en
la germana lingvo de Friedrich Schiller.
 
Text Ódy na radost v esperantu od EU
 
Teksto''''' '''''Odo
al ĝojo''''' '''''en
esperanto de EU
 
Eŭropa Himno
 
muziko de Beethoven
 
Esperanta teksto de Umberto Broccatelli
 
Esperanta teksto
 
Odo al ĝojo
 
1-a strofo
 
Kantu kune amikaro, ni la ĝojon festas nur;
 
nek rivero nek montaro plu landlimoj estas nun,
 
Ho Eŭropo, hejmo nia, tro daŭradis la divid';
 
Nun brilegu belo via, ĉiu estas via id'.
 
Via flago kunfratigas homojn post milita temp',
 
via leĝo nun kunigas civitanojn en konsent'.
 
2-a strofo (ne estas parto de la proponata civitana
iniciato)
 
De l' Malnova Kontinento, ĵus ekstaris la popol',
 
gvidas ĝin tre nova sento kaj kuniga forta vol'.
 
Sub la ŝildo de la juro, ni vivados en konkord',
 
tio estas nia ĵuro: unu land' kaj unu sort'.
 
Jen ekzemplo por la mondo, jen direkto, jen la voj':
 
tuthomara granda rondo, en la paco, en la ĝoj'.
 
Deutsche text
 
Ode an die Freude
 
Freude, schöner Götterfunken,
 
Tochter aus Elysium!
 
Wir betreten feuertrunken,
 
Himmlische, Dein Heiligtum.
 
Deine Zauber binden wieder,
 
Was die Mode streng geteilt,
 
Alle Menschen werden Brüder,
 
Wo Dein sanfter Flügel weilt.
 
Wem der große Wurf gelungen,
 
Eines Freundes Freund zu sein,
 
Wer ein holdes Weib errungen,
 
Mische seinen Jubel ein!
 
Ja, wer auch nur eine Seele
 
Sein nennt auf dem Erdenrund!
 
Und wer's nie gekonnt, der stehle
 
Weinend sich aus diesem Bund.
 
Freude trinken alle Wesen
 
An den Brüsten der Natur;
 
Alle Guten, alle Bösen
 
Folgen ihrer Rosenspur.
 
Küße gab sie uns und Reben,
 
Einen Freund, geprüft im Tod;
 
Wollust ward dem Wurm gegeben,
 
Und der Cherub steht vor Gott!
 
Froh, wie seine Sonnen Fliegen
 
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
 
Laufet, Brüder, eure Bahn,
 
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
 
Seid umschlungen, Millionen.
 
Diesen Kuß der ganzen Welt!
 
Brüder! Über'm Sternenzelt
 
Muß ein lieber Vater wohnen.
 
Ihr stürzt nieder, Millionen?
 
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
 
Such' ihn über'm Sternenzelt!
 
über Sternen muß er wohnen.
 
(Friedrich Schiller)
 
Český text
 
Óda na radost
 
Radosti, ty jiskro boží,
 
dcero, již nám ráj dal sám!
 
Srdce vzňaté žárem touží,
 
nebeský tvůj krásy chrám.
 
Kouzlo tvé teď opět víže,
 
co kdy čas tak dělil rád,
 
zástup lidstva sbratřen blíže
 
cítí van tvých křídel vát.
 
Komu štěstí v žití přálo,
 
v příteli že štít svůj máš,
 
komu věrnou ženu dalo,
 
mísit pojď se v jásot náš!
 
Sám byť jenom jednu duši
 
svojí na tom světě zval!
 
V díle tom kdo nezdar tuší,
 
od nás ber se s pláčem dál!
 
Radost každá bytost sáti,
 
přírodo, chce z ňader tvých;
 
zlý a dobrý chce se bráti
 
v jejích stopách růžových.
 
Révy žár nám, pocel smavý,
 
na smrt věrný přítel dán;
 
vášně plam dán červu žhavý,
 
světlý cherub dlí, kde Pán.
 
Dál, jak jeho slunci roje
 
nebes modrou nádherou,
 
spějte, bratří, drahou svou
 
směle, jak by rek šel v boje.
 
V náruč spějte, milióny!
 
Zlíbat svět kéž dáno nám!
 
Bratři! Hvězd kde žárný stan,
 
dobrý Otec zří z mlh clony.
 
Dlíte v prachu, milióny?
 
V bázni tvůrce tuší svět?
 
Pátrej, hvězd kde bezpočet!
 
V záři ční tam božské trůny.
 
(překlad Pavel Eisner)
 
English text
 
Ode to the Joy
 
Oh friends, not these tones!
 
Rather, let us raise our voices in more pleasing
 
And more joyful sounds!
 
Joy! Joy!
 
Joy, beautiful spark of gods
 
Daughter of Elysium,
 
We enter drunk with fire,
 
Heavenly one, your sanctuary!
 
Your magic binds again
 
What custom strictly divided.
 
All men become brothers,
 
Where your gentle wing rests.
 
Whoever has had the great fortune
 
To be a friend's friend,
 
Whoever has won a devoted wife,
 
Join in our jubilation!
 
Indeed, whoever can call even one soul,
 
His own on this earth!
 
And whoever was never able to, must creep
 
Tearfully away from this band!
 
Joy all creatures drink
 
At the breasts of nature;
 
All good, all bad
 
Follow her trail of roses.
 
Kisses she gave us, and wine,
 
A friend, proven in death;
 
Pleasure was to the worm given,
 
And the cherub stands before God.
 
Glad, as His suns fly
 
Through the Heaven's glorious design,
 
Run, brothers, your race,
 
Joyful, as a hero to victory.
 
Be embraced, millions!
 
This kiss for the whole world!
 
Brothers, above the starry canopy
 
Must a loving Father dwell.
 
Do you bow down, millions?
 
Do you sense the Creator, world?
 
Seek Him beyond the starry canopy!
 
Beyond the stars must He dwell.
 
Finale repeats the words:
 
Be embraced, you millions!
 
This kiss for the whole world!
 
Brothers, beyond the star-canopy
 
Must a loving Father dwell.
 
Be embraced,
 
This kiss for the whole world!
 
Joy, beautiful spark of gods,
 
Daughter of Elysium,
 
Joy, beautiful spark of gods
 
[[Kategorie:Symboly Evropské unie]]
Anonymní uživatel