Wikipedie:Nominace nejlepších článků/Vražda Johna Lennona: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
m →‎Diskuse: re (ještě jedno)
Řádek 32:
* Lennonova slova "I'm shot, I'm shot" bych nepřekládal „Postřelili mě... někdo na mě vystřelil.“ - ze 4 slabik originálu děláte 12 v překladu, jako by smrtelně raněný měl sílu na dlouhé proslovy, a stejnou část promluvy překládáte pokaždé jinak.
:::Lennonův výkřik 'Postřelili mě... někdo na mě vystřelil' mám řádně ozdrojován a nachází se v knize od Merleho - vizte reference. Různé překlady toho samého se v historii článku nachází proto, že se zpočátku jednalo o moje (řekněme) vlastní pokusy o překlad - nyní je v článku uveden ten, který se přímo nachází v knižním zdroji a tím je také ozdrojován. Nevím také, zda je zrovna nutné pouštět se tu do spekulací o tom, co je či není schopen udělat/neudělat smrtelně raněný člověk... Mohli bychom si tu třeba vykládat o tom, jak např. raněný voják (2. sv. válka) přišel o celou spodní polovinu těla, z té zbylé vrchní mu trčela velká část střev a on i přesto byl ještě po nějakou dobu schopen normálně komunikovat. Nebo takové popravy gilotinou - dle jistého výzkumu na odsouzencích bylo zjištěno, že po dekapitaci je hlava přibližně 20 vteřin (výsledný čas se ale může velice lišit) schopna de facto normálně fungovat a je i schopna vnímat a reagovat (mohu dohledat zdroj v případě zájmu). --[[Wikipedista:David Kennedy|David Kennedy]] ([[Diskuse s wikipedistou:David Kennedy|diskuse]]) 23. 6. 2014, 02:59 (UTC)
::::PS: ještě bych poznamenal, že údajný výkřik ''"I'm shot, I'm shot"'', nacházející se na "en", převzali z internetového deníku [http://www.dailymail.co.uk/news/article-1335479/Was-John-Lennons-murderer-Mark-Chapman-CIA-hitman-Thirty-years-theres-extraordinary-new-theory.html dailymail.co.uk] a působí na mě poměrně zbulvarizovaně. Zní spíše jako nějaká hláška (bez urážky) pilota sestřeleného vojenského vrtulníku... - srovnejte ''"I'm shot, I'm shot"'' / ''We´ve got a Black Hawk down!''. Já osobně bych se držel knižního zdroje, což? --[[Wikipedista:David Kennedy|David Kennedy]] ([[Diskuse s wikipedistou:David Kennedy|diskuse]]) 23. 6. 2014, 03:56 (UTC) PS: dále bych podotkl, že onu verzi ''"I'm shot, I'm shot"'' na en rozhodně nelze brát jako stoprocentně přesnou a původní. Ani tam si nejsou jisti v kramflecích. [http://www.phrases.org.uk/quotes/last-words/john-lennon.html Zde] je například uvedno, že řekl prostě jen „''I'm shot. ''“ Na en to tedy mají zdvojené. Proč? To nevím. Jediným zdrojem pro to mají článek na serveru Dailymail.co.uk.[http://ericschlehlein.wordpress.com/2014/03/05/the-conspiracy-to-kill-john-lennon/ Tady] zase hovoří o teorii, že možná řekl ''They’ve shot me.'' - ''(Po)střelili mě.'' Existují tedy různé teorie o posledních Lennonových slovech. Zamysleme se ovšem nad jednou věcí - je opravdu tolik důležité a podstatné, jestli řekl ''"Au, to bolelo, někdo na mě vystřelil"'', ''Střelili mě'' či cokoli jiného? Možná, že je. V tom případě bych se ale já osobně držel knižního zdroje, který se dá považovat za serióznější než článek na "en", který se opírá o krátký článek na Dailymailu. --[[Wikipedista:David Kennedy|David Kennedy]] ([[Diskuse s wikipedistou:David Kennedy|diskuse]]) 23. 6. 2014, 04:55 (UTC)
* V en se převoz policií do nemocnice popisuje tak, že je víc verzí události (buď Lennon odpověděl policistovi nebo ne), zatímco Vy uvádíte jen jednu - proč?
:::V en mají tu alternativní verzi (bez Lennonovi odpovědi) ozdrojovánu článkem v "thestar.com" v němž se o tomto pro jistotu vůbec nic nedočtete. --[[Wikipedista:David Kennedy|David Kennedy]] ([[Diskuse s wikipedistou:David Kennedy|diskuse]]) 23. 6. 2014, 02:59 (UTC)