Wikipedie:Nominace nejlepších článků/Vražda Johna Lennona: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
Radiosaltbird (diskuse | příspěvky)
reakce
Řádek 21:
* v anglické verzi je "Chapman silently handed Lennon a copy of Double Fantasy, and Lennon obliged with an autograph," zatímco Vy tu píšete, že "Chapman mu podal kopii obalu z jeho alba Double Fantasy a Lennon se na ni podepsal" - čili anglická wp říká, že mu podal celé album a zřejmě v originále, zatímco vy tu máte jen obal a ještě k tomu jeho kopii - jak ten rozpor vznikl?
*: {{Malé|Anglická Wikipedie také uvádí kopii; kopie v tomto oboru neznamená nic „okopírovaného z originálu“, ale další výlisek dané desky. Jinak většinou, když si chcete něco nechat podepsat, nesete sebou jen obal a ne i jeho obsah. Ale řekl bych, že toto není zas tak důležitá informace. --[[Wikipedista:Marek Koudelka|Marek Koudelka]] ([[Diskuse s wikipedistou:Marek Koudelka|diskuse]]) 22. 6. 2014, 08:25 (UTC)}}
*::Anglické copy znamená především "výlisek", "výtisk" (myšleno obvykle originální), zatímco české "kopie" znamená "neoriginální výtvor"; angličtina tento význam má také, ale není prvotní. V tomto kontextu však skoro jistě o kopii nešlo, nejspíš to byl originální výtisk nebo i výlisek. Jestli měl vrah s sebou jen obal nebo i desku, to nelze z té věty samotné s jistotou rozhodnout, ale nic nenaznačuje, že by nutně měl jen obal, jak tvrdí český text.--[[Wikipedista:Ioannes Pragensis|Ioannes Pragensis]] ([[Diskuse s wikipedistou:Ioannes Pragensis|diskuse]]) 22. 6. 2014, 08:39 (UTC)
* uvádíte, že revolver byl ráže .38. ale [[.38 Special]] píše, že ráže nábojů .38 je jenom 0.357-0.358"; nebylo by na škodu dát i převod na metrické jednotky
* Lennonova slova "I'm shot, I'm shot" bych nepřekládal „Postřelili mě... někdo na mě vystřelil.“ - ze 4 slabik originálu děláte 12 v překladu, jako by smrtelně raněný měl sílu na dlouhé proslovy, a stejnou část promluvy překládáte pokaždé jinak.