Wylieho transliterace tibetštiny: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
Rotlink (diskuse | příspěvky)
m fixed ref
oprava angl. Kagyu na český název školy Kagjü
Řádek 44:
 
== Velká písmena ==
Mnohé starší systémy transliterace tibetštiny zahrnovaly pravidla pro používání velkých písmen. Velkým písmenem se nepsalo první písmeno slova, ale kmenové písmeno, jestliže první písmeno byla připojená souhláska. Tibetské slovníky se řadí podle kmenových písmen a prefixy se často ani nevyslovují, takže znalost kmenové souhlásky může pomoci s výslovností. Tato pravidla ale byla často aplikována nedůsledně a často pouze v případě, že dané slovo by začínalo velkým písmenem podle pravidel běžných v latince (tj. na začátku věty). Protože vnitřní velká písmena byla příliš těžkopádná, jejich přínos ke správné výslovnosti omezený a pravděpodobně nadbytečný pro uživatele schopného používat tibetský slovník, Wylie stanovil, že pokud má slovo začínat velkým písmenem, bude jím skutečně začínat, jak je to zvykem v západních jazycích. Takže např. tibetská [[buddhismus|buddhistická]] [[sekta]]škola [[KagyuKagjü]] se píše ''Bka' rgyud'', nikoli ''bKa' rgyud''.
 
== Externí odkazy ==